Журналист. Андрей Константинов

Читать онлайн книгу.

Журналист - Андрей Константинов


Скачать книгу
эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).

      2

      Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).

      3

      НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.

      4

      Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).

      5

      Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.

      6

      Мааскер – военный лагерь (арабск.).

      7

      Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.

      8

      Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.

      9

      Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).

      10

      Понятно? (Арабск.)

      11

      ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.

      12

      ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.

      13

      Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.

      14

      Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.

      15

      Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.

      16

      ГВС – Главный военный советник.

      17

      ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.

      18

      Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).

      19

      В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.

      20

      АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.

      21

      Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.

      22

      Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)

      23

      Надо, нужно (арабск.).

      24

      Нехорошо (арабск.).

Скачать книгу