Примечания
1
Это убийство расследует мисс Марпл в романе «Карибская тайна» (1964).
2
Бутерброд с яйцом, сваренным без скорлупы.
3
Рис с кусочками вареной или копченой рыбы.
4
В то время было принято проглаживать свежие газеты утюгом, чтобы типографская краска не приставала к пальцам.
5
Французское имя – Сара Элиевна Штерн (1885–1979) – знаменитой художницы-авангардистки, работавшей также как модельер.
6
Богатая и влиятельная женщина («царица» – условный термин), жившая в одном из древнейших городов шумерской цивилизации, Уре, прибл. в 2600-е гг. до н. э.
7
Госпожа – почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии.
8
Ассорти из мелкого печенья или пирожных.
9
Венецианский водный трамвай.
10
Площадь Сан-Марко (ит.).
11
К сожалению, сидячих мест нет (ит.).
12
Английская пинта – чуть больше полулитра.
13
Горький шоколад (ит.).
14
Соус из уваренного молока с ароматическими добавками, более жидкий аналог отечественного сгущенного молока (буквально – «десерт из молока» (исп.)).
15
Венецианский десерт (буквально – «сливки дожей» (ит.), правителей Венеции в VII–XVIII вв.).
16
Сицилийское десертное вино.
17
Главные ингредиенты – яблоки, сельдерей, орехи.
18
То есть признана ведущим британским журналом о светской жизни лучшей среди девушек, только что вышедших в большой свет.
19
Не понимаю (ит.).
20
Вы говорите по-французски? (фр.)
21
Немного (фр.).