Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму. Виолетта Лосева

Читать онлайн книгу.

Маркетинг между строк. Семейное положение: сама не пойму - Виолетта Лосева


Скачать книгу
взгляду на вещи.

      Это упрощение уже так в зубах навязло, что можно подумать скоро люди забудут как пишутся буквы…

      Дети мыслят «клипами», а взрослые… Хорошо, если вообще как-то мыслят…

      Поэтому статус дам нашего королевства часто определялся новыми туфельками, и мало кого беспокоило, что именно за этим стоит.

      Все стремились руководствоваться старым правилом: «Как только вы научитесь смотреть на себя глазами других, вы тут же найдете общий язык с ними».

      Найти общий язык хотели все, но не у всех получалось.

      Нюанс #: Примите мои извинения… или не принимайте…

      «Если ты извинился – ты сделал все, что мог.

      И что хотел.

      Принять твои извинения или нет – это уже проблемы другой стороны. Ждать реакции – необязательно!»

      Интересная точка зрения, не правда ли?

      Где-то я уже нечто подобное слышала…

      Ах, да, точно… Лет семь назад случилось мне посмотреть пару выпусков популярного молодежного реалити-шоу, где парень ударил девушку и, когда все уважаемое сообщество этой высокоинтеллектуальной программы начало возмущаться, он недоуменно объяснил:

      «Ну я же извинился!!!»…

      Она сидит рядом с фингалом, у половины «коллег» руки чешутся ему морду расквасить, а он искренне не понимает, за что… Он же «извинился»!

      Как мило!

      Может, именно эта разница между словом и действием, в том числе, и отличает нас от животных?

      Не знаю точно, но что-то кажется мне, что кошки-собаки-лошади не извиняются… Или не делают намеренно того, за что потом придется просить прощения?…

      А мы…

      Запомнилось мне объяснение преподавателя лексикологии о том, когда мы говорим «sorry», а когда «excuse me»…

      Так вот: «sorry» – это когда ты наступил кому-то на ногу…

      А «excuse me» – когда только собираешься наступить)))

      Несмотря на относительную «бедность» английского, тут они нас обскакали однозначно…

      У нас – «извини» – и в том и в другом случае…

      Иногда – искренне…

      Иногда – формально…

      Иногда – для того, чтобы отстали…

      Иногда – потому что «себе дороже»

      Иногда – от страха…

      Иногда – потому что так более выгодно…

      Иногда – потому что этого ждут…

      Но… во всех случаях, кажется мне, что мы все-таки извиняемся не только для того, чтобы произнести слово, а для того, чтобы собеседник почувствовал наше признание вины и раскаяние.

      Хотя бы формально…

      Разве не так?

      Или это опять нечто такое наше… сопливо-славянское…?

      Привычка беспокоиться о том, искренне ли простили тебя?

      Мучения по поводу того, достучался ли ты до уголка, где затаилась обида?

      Понял ли твой собеседник, что тебе не все равно?

      Может мы от жизни отстали?

      И теперь действует новое правило – делаем что хотим, главное – потом извиниться, если это кому-то повредило или помешало?

      Как всегда – вопросов больше, чем ответов…

      Вы меня


Скачать книгу