Остров Пингвинов. Анатоль Франс
Читать онлайн книгу.донесся хриплый визг и резкий смех, она почувствовала запах конюшни. Однако от этого он казался ей ещё более симпатичным.
«Одному, как говорит Гнатон, любо растение, другому – река, третьему – дикая зверюга!»
И вот однажды, на чердаке избушки, где она стонала нежно и расслабленно между объятиями Бувье, вдруг раздались звуки труб, шум толпы, шарканье шагов, и её тонкие уши сразу уловили эти далёкие шумы, она посмотрела через окно и увидела местных жителей, собравшихся на Рыночной площади, вокруг молодого религиозного деятеля, который, поднявшись на камень, произнес ясным голосом такие слова:
– Жители Бельмонта, настоятель Маэль, наш высокочтимый отец, повелевает вам устами моими, что ни сила рук, ни сила оружия не могут противодействовать против шашней дракона, но зверь будет сражён Девой! Если же среди вас есть очень чистая и совершенно невинная Дева, пусть она встанет и идет к чудовищу, и когда она встретится с ним, пусть она завяжет его своим поясом вокруг его горла и тогда она поведет его так же легко, как если бы это была маленькая собачка!
И юный священник, опустив на глаза капюшон, отправился в другие деревни, чтобы возложить на себя обязанности Блаженного Маэля.
Он был уже далеко, когда, сидя на корточках в соломе, рука на колене и подбородок на руке, Орбероза все еще размышлял о том, что она только что услышала. Несмотря на то, что она полагала гораздо меньшей угрозой для Кракена Силу Девственности, чем силу вооруженных людей, она не чувствовала себя уверенной после приказа Блаженного Маэля – смутный и верный инстинкт, руководивший её разумом, предупреждал ее, что теперь Кракену больше не придётся безопасно работать драконом
– Она спросила Бувье.:
– Милый, что ты думаешь об этом драконе?
Жлобина покачал головой:
– Да ужник так, в древние-то времена драконы эти ох как разрушали нашу землю, и это были твари хоть куда, все величиной с гору. Но теперь всей этой забаве конец пришёл! И я, честно говоря, считаю, что то, что мы принимаем здесь за это чудовище, покрытое чешуйками и шипами всякими, и крючьями, – это на самом деле какие-то пираты или торговцы, которые умыкнули на своем корабле прекрасную Орберозу и в придачу самых красивых детей Альки. И если кто-то из этих разбойников попытается украсть у меня волов, я ужник точно выведаю силой или хитростью, кто это, чтобы эта тварь не могла причинить мне никакого вреда!
Это слово Бувье усилило опасения Орберозы и оживило в ней потребность усилить заботу о своём верном супруге, которого она теперь полюбила, как никогда раньше.
ГЛАВА X. Дракон Острова Альки (продолжение)
Прошли дни, и ни одна горничная не выходила на остров, чтобы сражаться с монстром. И в лесу, старик Маэль, сидя на скамейке, в тени древней смоковницы, в компании глубоко верующего, полного благочестия, монастырского брата по имени Полкан, с тревогой и печалью задавался вопросом, неужто нет