Давайте все убьем Констанцию. Рэй Брэдбери

Читать онлайн книгу.

Давайте все убьем Констанцию - Рэй Брэдбери


Скачать книгу
Lawn, что в переводе с английского означает «лесная поляна».

      9

      Шрифт Брайля – тактильный шрифт для слепых, изобретенный французом Луи Брайлем (1809–1852).

      10

      Джордж Гершвин (1898–1937) – знаменитый американский композитор, который в 1928 году ездил в Европу – в частности, в Париж, где сочинил и записал популярное произведение «An American in Paris» и ряд других.

      11

      Эбби – театр в Дублине.

      12

      Meglin Kiddie – популярная в 1930–40–50-е годы театральная труппа, состоящая из актеров-детей до 16 лет.

      13

      Эрнан Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику и уничтоживший государство ацтеков.

      14

      Граб-стрит – улица в Лондоне, название которой стало нарицательным для обозначения литературных поденщиков, дешевых компиляторов и «желтых» журналистов.

      15

      «Христианская наука» – протестантская секта, основанная в 1866 году Мэри Бейкер-Эдди, пропагандирующей исцеление силой духа.

      16

      Нельсон Эдди (1901–1967) и Джанетт Макдональд (1903–1965) – популярный вокальный дуэт 1930–1940-х годов, снялись вместе в нескольких музыкальных фильмах.

      17

      Кларк Гейбл (1901–1960) и Кэрол Ломбард (1908–1942) – голливудские звезды, муж и жена с 1939 года.

      18

      Имеется в виду известный гейзер Old Faithful – одна из достопримечательностей Калифорнии.

      19

      Эниветок – атолл в Тихом океане из группы Маршалловых островов, на котором в 1946–1958 годах армия США проводила испытания ядерного оружия.

      20

      Здесь имеется в виду популярный американский фильм – комедия-вестерн 1927 года «Жизнь Райли».

      21

      Аллюзия на известный фильм 1945 года «Дорога в Марокко».

      22

      Румпельштильцхен – карлик из сказки братьев Гримм, который от злости разорвал самого себя.

      23

      Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый кит».

      24

      Здесь упоминается один из романов известного английского писателя 1940–50-60-х годов, автора знаменитого романа «Тихий американец» Грэма Грина (1904–1991) – этот роман называется «Власть и слава».

      25

      Кролик Виггили – старый кролик, страдающий ревматизмом, главный герой детских книжек известного американского писателя начала XX века Говарда Гэриса (1873–1962).

      26

      Маргарита – мексиканский коктейль из текилы, сока лимона или лайма и ликера.

      27

      Скид-Роу – бедный район, где расположено много притонов и ночлежек, «дно».

      28

      Уильям Филдс – американский комик, актер, фокусник и писатель (1880–1946).

      29

      Джироламо Савонарола (1452–1498) – итальянский священник, проповедник и реформатор церкви.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAhiBWQDASIAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAIDBAUBBgcICf/EABsBAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAACAQMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH5uycbJmgklGQAAAJBIRkkACSopAASHIATlVMkBG
Скачать книгу