Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке. Грэм Грин

Читать онлайн книгу.

19

go away double quick – (сленг) быстро смылись

20

a famous man of letters – (книжн.) известный писатель

21

the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма

22

Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)

23

Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.

24

Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии

25

wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь

26

if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть

27

it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером

28

ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца

29

once removed – (разг.) троюродные

30

With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)

31

It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.

32

Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник

33

the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц

34

seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо

35

in plain clothes – (разг.) был в штатском

36

a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя

37

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт

38

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

39

Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт

40

was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться

41

began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит

42

baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка

43

Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)

44

you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать

45

Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)

46

Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле

47

Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II

48

Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.

49

Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!

50

How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала

51

has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка

52

Lapsang Souchong – сорт китайского чая

53

That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.

54

it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)

55

Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский ев


Скачать книгу