Квантовая ночь. Роберт Сойер

Читать онлайн книгу.

Квантовая ночь - Роберт Сойер


Скачать книгу
метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.

      9

      Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.

      10

      Комплекс мероприятий, направленных на внутриутробное выявление аномалий у плода.

      11

      Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.

      12

      Ученик, избранный самим Джедаем, вселенная «Звёздных войн».

      13

      Популярный канадский общественно-политический журнал.

      14

      Популярный американский телесериал 1970-х.

      15

      Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).

      16

      Река, на берегах которой расположен город Виннипег.

      17

      Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».

      18

      Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.

      19

      Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).

      20

      Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.

      21

      Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.

      22

      26 декабря.

      23

      Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.

      24

      Виннипегская футбольная команда (американский футбол).

      25

      Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.

      26

      Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

      27

      Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.

      28

      «Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).

      29

      Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».

      30

      Канадская сеть фастфуда.

      31

      Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

      32

      Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

      33

      Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

      34

      «Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.

      35

      Популярный кукольный персон


Скачать книгу