The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке. Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Читать онлайн книгу.

32

an abandoned grass roller – брошенная старая газонокосилка

33

that would do for an introduction – это сойдет для знакомства

34

I could have sworn – я мог бы поклясться

35

then sank down himself into eternal blindness – потом сам отошел в край вечной слепоты

36

literally forced me from the car – буквально вытащил меня из вагона

37

wiping his hands on a piece of waste – вытирая руки ветошью

38

Works pretty slow, don’t he? – грамматически неверная фраза, подчеркивающая невежество и необразованность говорящего. Правильно: He works pretty slowly, doesn’t he?

39

the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door – плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка

40

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity – Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом

41

which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York – которое туго натянулось на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона в Нью-Йорке

42

Town Tattle – журнал «Городские сплетни».

43

But immediately she turned sharply from the window and tapped on the front glass. – Но тут же она резко повернулась и постучала в стекло шоферу.

44

plunged in his hand and drew one up – запустил руку внутрь и вытащил одного

45

Airedale [ˈεədeɪl] – эрдельтерьер, собаки этой породы получили свое название от долины Эйр в графстве Йоркшир, где жили их предки.

46

settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture – устроился на коленях миссис Уилсон, где она с восторгом гладила его устойчивую к непогоде шерстку

47

the living room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it – гостиная была заставлена от двери до двери чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой обивкой

48

complexion powdered milky white – напудренное до молочной белизны лицо

49

Kaiser Wilhelm – кайзер (немецкий титул монарха) Вильгельм

50

All I ask is that they should give me a start. – Все, о чем я прошу, – это помочь мне начать.

51

neither of them can stand the person they’re married to – они оба терпеть не могут своих супругов

52

blue honey of the Mediterranean – медовая лазурь Средиземного моря

53

kike – неуважительное прозвище евреев

54

he wasn’t fit to lick my shoe – он мне и в подметки не годился

55

It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. – Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.

56

Tom Buchanan broke her nose with his open hand – Том Бьюкенен разбил ей нос ребром ладони

57

Brook’n Bridge = Brooklin Bridge – Бруклинский мост, один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров

58

Tribune – политический еженедельный журнал «Трибьюн»

59

aquaplane – акваплан —спортивный плотик,служащий для передвижения спортсмена по воде на буксире за самоходными судами

60

with a simplicity of heart that was its own ticket of admission – с простодушной непосредственностью, которая сама по себе служила входным билетом

61

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. – Рада она была или нет, но я почувствовал необходимость ухватиться за кого-нибудь, пока я еще не начал приставать с душевными разговорами к прохожим.

62

each one introduced to us as Mr. Mumble – каждый из которых был нам представлен как Мистер Мамбл (mumble – невнятное бормотание)

Скачать книгу