Не отпускай. Харлан Кобен

Читать онлайн книгу.

Не отпускай - Харлан Кобен


Скачать книгу
плечами и уходит на площадку.

      Не могу себе представить две более разные судьбы, чем у Хэнка и Дэвида Рейнива. Дэвид был президентом Национального почетного общества в нашем классе, а теперь он генеральный директор одной из крупнейших инвестиционных фирм в стране. Его можно было увидеть в телевизоре несколько лет назад, когда конгресс устраивал нахлобучку крупным банкирам. У Дэвида пентхаус на Манхэттене, но он и его школьная пассия, а ныне жена, Джилл воспитывают детей в Вестбридже. Вообще-то, у нас в пригородах нет знаменитостей – скорее уж все живут так, чтобы не отставать от соседей, – но, какой ярлык ни приклеивать, Рейнивы будут сливками нашего общества.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мое сердце отдано тебе на всю жизнь (ст. – фр.).

      2

      Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты. – Здесь и далее примеч. перев.

      3

      Киванис-клуб – международная благотворительная организация.

      4

      На правом поле в бейсболе обычно ничего не происходит, поэтому выражение имеет еще и идиоматический характер.

      5

      Хит – в бейсболе удар, при котором отбивающий достиг первой базы.

      6

      Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны».

      7

      Страшила Рэдли – персонаж романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

      8

      Тупая задница (англ.).

      9

      В таком варианте обращение звучит как «мастурбирую».

      10

      Дайнер – тип ресторана быстрого обслуживания.

      11

      Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

      12

      «Справедливая торговля» («Fair Trade») – общественное движение, направленное на помощь производителям развивающихся стран и отстаивающее справедливые стандарты международной торговли.

      13

      Граучо Маркс – американский актер-комик, писатель, звезда театра, кино и телевидения, известен как мастер спонтанной остроумной шутки.

      14

      Чек – одно из положений в стритболе.

      15

      Лакросс – спортивная командная игра с использованием небольшого мяча и специальных клюшек.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAicBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAAHAQEAAAAAAAAAAAAAAAEDBAUGBwgCCf/EABwBAQABBQEBAAAAAAAAAAAAAAAEAQIDBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB4BAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJikWb3ZKqsMq5xpOR66fsj
Скачать книгу