Дона Флор и ее два мужа. Жоржи Амаду

Читать онлайн книгу.

Дона Флор и ее два мужа - Жоржи Амаду


Скачать книгу
Розилда и яростно набросилась на музыкантов, пытаясь прервать серенаду:

      – Бродяги! Бездельники!

      Я пою… Я тебя умоляю: «Услышь!» Ты не слышишь. Ты спишь…

      Откуда взяла Флор такую красную, почти черную розу? Гуляка поймал ее на лету… Прекрасная волшебная ночь, в небе светит золотая луна, воздух напоен ароматом розмарина, вся улица поет серенаду для Флор, запертой в комнате:

      Там, вверху, молодая луна так задумчива, так холодна, так высокие звезды чисты…

      Распахнув дверь, дона Розилда выскочила на улицу в грязном халате, растрепанная и с ненавистью накинулась на товарищей Гуляки.

      – Убирайтесь отсюда! – пронзительно кричала она. – Я вызову полицию, заявлю в полицейский участок, псы паршивые!

      Ее появление было столь внезапным, что на какое-то мгновение музыканты смешались и прекратили петь. Торжествующая дона Розилда выпрямилась с видом победителя, встав посреди умолкнувшей улицы.

      – Псы паршивые, убирайтесь прочь!

      Однако смятение, охватившее певцов, длилось недолго. Тотчас зазвучала флейта доктора Силвейры, подражая смеху и улюлюканью мальчишек и явно издеваясь над доной Розилдой.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Жена Жоржи Амаду. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Сеу – сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

      3

      Кашаса – водка из сахарного тростника.

      4

      Акараже – блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

      5

      Гринго (гринга) – прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.

      6

      Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

      7

      Каруру – пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател – блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада – бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо – блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.

      8

      Ватапа – блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо – жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека – жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин – жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками


Скачать книгу