Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти. Андрей Воронов-Оренбургский

Читать онлайн книгу.

Фатум. Том четвёртый. На крыльях смерти - Андрей Воронов-Оренбургский


Скачать книгу
лекарственное растение, из которого делают ликер, а колдуны используют в магии. (Прим. автора).

      15

      Алуа – перебродивший прохладительный напиток, приготовленный из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, апельсиновых корок и сахара. (Прим. автора).

      16

      Эльдорадо, Белая Саванна, Вилла Рица, Золотая река – легендарные, выдуманные золотоискателями места, где якобы существовали огромные залежи драгоценного металла. (Прим. автора).

      17

      Iglesia – церковь (исп.).

      18

      Per omnia secula seculorum – во веки веков (лат.).

      19

      Клавин – короткое ружье с кремневым замком, употреблявшееся в XVIII веке.

      20

      Шиншим – жаркое из кукурузы, гуся или утки с тертым луком и чесноком; в него добавляются масло дендэ, сушеные креветки и размолотый миндаль, либо зернышки тыквы или арбуза. (Прим. автора).

      21

      Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.

      22

      Канжика – каша из кукурузной муки (мекс.).

      23

      Апокалипсис – книга Откровения, приписываемая Иоанну Богослову.

      24

      Пикаро – мерзавец, мошенник, плут (исп.).

      25

      Каатинга – зона низкорослых редких деревьев и кустарников.

      26

      Habeant sua fatalibelli – Всё имеет свою участь (лат.) – поговорка, применяемая к случаям неизбежности судьбы, того или иного явления. (Прим. автора).

      27

      Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).

      28

      Данте, Алигьери – величайший поэт Италии и всего средневекового периода (1265—1321); принимал участие в общественной и политиче-ской жизни своей родины Флоренции; был осужден на изгнание, а затем и на смертную казнь; покинул навсегда Флоренцию; скитался по разным местам; последние годы жил в Равенне, где и похоронен. Первое его произведение – «Vita nuova» – собрание стихотворений. Его «Convito» – образчик итальянской научной прозы. Его «Rime» содержит стихотворения, сонеты и канцоны. Обессмертил себя «Божественной комедией», состоящей из трех частей: «Ада», «Чистилища» и «Рая» и представляющей «поэтическую энциклопедию средневекового миросозерцания». (Прим. автора).

      29

      Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (итал.) – по Данте, надпись над воротами в ад, означающая: «Оставьте надежду входящие сюда». (Прим. автора).

      30

      Mea culpa, mea maxima culpa – Мой грех, мой самый большой грех (лат.).

      31

      Торквемада, Томас (1420—1498), великий инквизитор Испании; отличался потрясающей жестокостью; изгнал евреев из Испании, считая их чумой для испанской нации; утвердил более 8 тысяч смертных приговоров. (Прим. автора).

      32

      «De profundis» – «Из глубин (я воззвал к Тебе)» – начальные слова заупокойной католической молитвы. (Прим. автора).

      33

      Голиаф – имя одного из персонажей книг Ветхого завета, филистимлянского великана, убитого Давидом (а также одно из прозвищ Наполеона). (Прим. автора).

      34

      Робеспьер,


Скачать книгу