Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz. Илья Франк

Читать онлайн книгу.

Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - Илья Франк


Скачать книгу
1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:

      ✓ Ich bin ein Berliner.

      Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик.

      Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».

      Но:

      ✓ Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

      Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.

      Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.

      Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

      ✓ Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.

      ✓ Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.

      ✓ Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).

      ✓ Ich trinke Bier. – Я пью пиво.

      ✓ Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.

      ✓ Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).

      ✓ in Zukunft – в будущем.

      Сравните, однако:

      ✓ Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.

      ✓ Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.

      ✓ Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.

      ✓ Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.

      Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.

      Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

      ✓ Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.

      ✓ Unter dem Schnee – под снегом.

      С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

      ✓ Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест.

      (Лозунг крайнего материализма, изречение принадлежит немецкому философу Людвигу Фейербаху. Однако можно понимать это высказывание и более широко: например, что вам покажут по телевизору, то вы и будете носить, есть, избирать – особо не задумываясь о качестве товара или человека.)

      Артикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

      ✓ mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).

      ✓ in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).

      ✓ Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно:


Скачать книгу