Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Читать онлайн книгу.(после этого я должен буду как-то отыскать способ связаться с людьми из правительства; touch – прикосновение, касание; связь, контакт; to get in touch with smb. – связаться с кем-л.) and tell them what Scudder had told me (и сообщить им то, о чем рассказал мне Скаддер). I wished to Heaven he had told me more (было бы хорошо, если бы: «я очень сильно желал, чтобы» он рассказал мне побольше; heaven – небеса, небо; провидение, Бог), and that I had listened more carefully to the little he had told me (и чтобы я слушал более внимательно то немногое, что он рассказал мне). I knew nothing but the barest facts (я не знал ничего, кроме голых фактов). There was a big risk that, even if I weathered the other dangers (существовал большой риск, что даже если я и выдержу все остальные опасности), I would not be believed in the end (мне не поверят, в конце концов). I must take my chance of that (я должен был рискнуть этим; chance – случайность, случай; риск), and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government (и надеяться, что, возможно, что-то произойдет, что подтвердит мою историю в глазах правительства).
It took me an hour or two to think this out, and by that time I had come to a decision. I must vanish somehow, and keep vanished till the end of the second week in June. Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people and tell them what Scudder had told me. I wished to Heaven he had told me more, and that I had listened more carefully to the little he had told me. I knew nothing but the barest facts. There was a big risk that, even if I weathered the other dangers, I would not be believed in the end. I must take my chance of that, and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government.
My first job was to keep going for the next three weeks (моей первой задачей: «работой» было продержаться следующие три недели). It was now the 24th day of May (сегодня: «сейчас» было двадцать четвертое мая), and that meant twenty days of hiding (и это означало, /что мне предстояло/ скрываться двадцать дней: «двадцать дней скрывания») before I could venture to approach the powers that be (прежде чем я смог бы отважиться приблизиться к сильным мира сего). I reckoned that two sets of people would be looking for me (я прикинул, что две группы людей будут искать меня; set – комплект, набор; группа /лиц/) – Scudder’s enemies to put me out of existence (враги Скаддера – чтобы уничтожить меня: «удалить меня из существования»), and the police, who would want me for Scudder’s murder (и полиция, которая будет разыскивать меня за убийство Скаддера; to want – хотеть, желать; разыскивать). It was going to be a giddy hunt (это будет головокружительная охота), and it was queer how the prospect comforted me (и было странно, насколько эта перспектива успокаивала меня). I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome (я был бездеятельным так долго, что почти любой шанс /проявить/ активность был желанным). When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune (когда я был вынужден сидеть в одиночестве с трупом и ожидать /свою/ судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, фортуна, жребий) I was no better than a crushed worm (я был всего лишь жалким ничтожеством: «я был не лучше, чем раздавленный червяк»), but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it (но если безопасность/сохранность моей шеи зависела от моей собственной сообразительности, я был готов не унывать: «радоваться этому»; to hang on – повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-л.).
My next thought was whether Scudder had any papers about him (моей следующей мыслью было – нет ли при Скаддере каких-нибудь документов; paper – бумага; документ) to give me a better clue to the business (/которые/ могли бы дать мне больше: «лучше» сведений об этом деле). I drew back the table-cloth and searched his pockets (я отдернул скатерть и обыскал его карманы; to draw back; to search – искать; обыскивать, обшаривать), for I had no longer any shrinking from the body (потому что я больше не боялся тела; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; to shrink from smth. – избегать чего-л., уклоняться от чего-л.; body – тело, плоть; тело,