Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен

Читать онлайн книгу.

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен


Скачать книгу
way – путь, дорога; способ, метод; to get – доставать, добывать; поймать, схватить, отомстить), and that knowledge was deadly (и это знание оказалось смертельным). That’s why I have had to decease (вот почему мне пришлось умереть).’

      He had another drink (он выпил еще один стаканчик; drink – питье; спиртной напиток), and I mixed it for him myself, for I was getting interested in the beggar (и я сам смешал его для него, потому что я начал заинтересовываться этим малым; beggar – нищий, попрошайка; парень, малый).

      

 ‘He is the man that has wrecked all their games. He is the one big brain in the whole show, and he happens also to be an honest man. Therefore he has been marked down these twelve months past. I found that out – not that it was difficult, for any fool could guess as much. But I found out the way they were going to get him, and that knowledge was deadly. That’s why I have had to decease.’

      He had another drink, and I mixed it for him myself, for I was getting interested in the beggar.

      ‘They can’t get him in his own land (они не могут убить его в его собственной стране; land – земля, суша; страна), for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers (потому что у него личная охрана из эпиротов[5], которые содрали бы кожу со своих бабушек). But on the 15th day of June he is coming to this city (но пятнадцатого июня он приезжает в этот город = в Лондон). The British Foreign Office has taken to having International tea-parties (британское министерство иностранных дел полюбило устраивать международные званые чаепития; to take to smth. – пристраститься к чему-л.; обращаться, прибегать к чему-л.; office – служба, должность; ведомство, министерство), and the biggest of them is due on that date (и самое крупное из них намечено на эту дату). Now Karolides is reckoned the principal guest (так вот, Каролидес считается главным гостем), and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen (и, если мои друзья добьются своего, он никогда больше не вернется к обожающим его соотечественникам; to have one’s way – добиться своего, настоять на своем).’

 ‘They can’t get him in his own land, for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers. But on the 15th day of June he is coming to this city. The British Foreign Office has taken to having International tea-parties, and the biggest of them is due on that date. Now Karolides is reckoned the principal guest, and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen.’

      ‘That’s simple enough, anyhow (в любом случае, это довольно просто),’ I said. ‘You can warn him and keep him at home (вы можете предупредить его и удержать его дома; to keep – держать, не отдавать; задерживать, не отпускать).’

      ‘And play their game (и сыграть в их игру = им на руку)?’ he asked sharply (резко спросил он; sharp – острый, отточенный; колкий, язвительный, резкий). ‘If he does not come they win (если он не приедет – они выиграют), for he’s the only man that can straighten out the tangle (потому что он единственный человек, который может разрешить эту путаницу; to straighten – выпрямлять, расправлять; разобраться /в чем-л./, выяснить; straight – прямой; tangle – переплетение; путаница, неразбериха). And if his Government are warned he won’t come (а если его правительство будет предупреждено, он не приедет), for he does not know how big the stakes will be on June the 15th (потому что он не знает, насколько высоки будут ставки пятнадцатого июня).’

      ‘What about the British Government (а как насчет британского правительства)?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered (они же не собираются допустить: «позволить», чтобы их гости были убиты). Tip them the wink, and they’ll take extra precautions (намекните им, и они предпримут дополнительные меры предосторожности; to tip – давать частную информацию; намекать, предупреждать; wink – моргание, мигание; подмигивание; to tip smb. the wink – сделать предостерегающий знак кому-л.).’

 ‘That’s simple enough, anyhow,’ I said. ‘You can warn him and keep him at home.’

      ‘And play their game?’ he asked sharply. ‘If he does not come they win, for he’s the only man that can straighten out the tangle. And if his Government are warned he won’t come, for he does not know how big the stakes will be on June the 15th.’

      ‘What about the British Government?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered. Tip them the wink, and they’ll take extra precautions.’

      ‘No good (бесполезно; good – добро, благо; польза). They might stuff your city with plain-clothes detectives


Скачать книгу

<p>5</p>

Эпироты – жители района Эпирус в Греции.