Дама, Сердце, Цветы и Ягоды. Из романа «Франсуа и Мальвази». Андрей Иоанн Романовский-Коломиецинг

Читать онлайн книгу.

Дама, Сердце, Цветы и Ягоды. Из романа «Франсуа и Мальвази» - Андрей Иоанн Романовский-Коломиецинг


Скачать книгу
как же?

      – Я сразу бегом! Через парк… и обратно, только чудом вернулся. Это кошмар был, я уже думал, все пропал, вы просто не представляете себе какими толпами его гвардейцы за мной бегали.

      – На то они и спорадисты, – весело и заинтересованно высказал граф д’Олон каламбур7, и вовсе заржал от следующей возникшей в его голове мысли, вследствие чего очень задержавшейся в появлении на свет. Он расхохотался пытаясь выговорить что-то еще и чем заставивший графа де Гассе уже сейчас улыбнуться в долгой продолжительной улыбке. Шевалье д’Обюссон в это время просто громко зевал, как наконец-то услышал с отвлеченным вниманием.

      – Итальянец брат смелый, в семером одного не боится.

      – В семидесятером! – отрезал он даже с какой-то грубоватой резкостью, чем рассмешил так же и себя.

      На него уже более не дулись и знаком расположения явилось то, что де Гассе раздавая карты стал ложить их так же и на д’Обюссона, зная что игра не сможет помешать ни еде, ни разговору.

      Д«Олон, однако немного просмеявшись, заметно сменился в настроении до помрачнения.

      – …Значит он так обошелся с тобой?

      – Кстати, д’Олон, забежав во дворец я нашел самый лучший эпитет к маркизу Спорада, против твоих шакалов, собак и коршунов-стервятников, который ты к нему давно подыскиваешь.

      – Даже эпитет. А не кличку. Скажи сам-то я разочаровался в своих силах. Наверное…

      – Ни даже не хищник! – Демон!

      – Игзектли!8 Райт9!

      – Нет, ни райт и не эгзектли! – возразил граф де Гассе, – это прозвище больше подходит к самому же тебе /Франсуа/. Скажи, как тебе удалось выветриться из дворца, когда ты туда попал, мы не слышали!…

      – Он не промах, под этим предлогом спрятался в покоях нашей хозяйки. На всю ночку!

      – Д’Олон!?? – по-дружески грозно вскричал на него д’Обюссон, добавляя, но сорвавшимся голосом, – Я запрещаю тебе говорить про нее!…всякий вздор.

      – Правильно, потому что про неё можно говорить только героические вещи. Не пешком же он сюда пришел, – произнес граф де Гассе и отклонился назад с руками к находящимся у него за спиной одной из двух дверей, являющимися смежным выходом из смежных, и между собой дальних комнат, в которых за дверьми он почувствовал шорох и закрыл там слуг, могущих помешать их разговору, чуть не пропустив ответный защитительный выпад Франсуа.

      – Друзья! Вы меня просто убиваете! У меня и так голова кругом ходит, и сердце разрывается!

      – Что дала отпор? – Такой что ты вылетел на нем из дворца и с досады погнал всю эту гвардию по парку, в итоге оказавшись в седле и с новой шпагой, – заглядывая под низ спросил де Гассе.

      – Это подарок. – огрызнулся д’Обюссон и почувствовав что сказал слишком мало, а точнее не досказано самого важного, чем только дал новую пищу для издевок, но поздно спохватился.

      – Ну да, мы о чем и толкуем.

      – О-ох!


Скачать книгу

<p>7</p>

[1] Каламбур: спорада – значит – скопление, множественное собрание.

<p>8</p>

[2] (Англ.) точь в точь.

<p>9</p>

[3] (Англ.) правильно.