Жизни и реальности Сальваторе. Татьяна Шевченко

Читать онлайн книгу.

Жизни и реальности Сальваторе - Татьяна Шевченко


Скачать книгу
скрипку свою. Движения его были до перебора точными, как у всякого, кто под мухой ходит, и я прямо-таки заинтересовался:

      – Это откуда ты таким красавцем пришёл?

      – День рожденья у одного в коммуне, – Балда снова кивнул и уточнил: – Второй день. Давай с нами, я приглашаю, как отыграем!

      – А что б и нет? Айда! Долго не сыграем, вода с небес вот-вот польётся.

      Балда повеселел и запиликал суетливее. Облака кидались на Санта-Марию бесчисленными полчищами, ползли скрытно, над самой землёй. Храбрая Мария дырявила их, величаво выплывая из тумана; а облака прыгали и вновь скрывали её за собой. Рядом с нами постанавливались зрители-слушатели, и я, на них не глядя, гаркнул:

      – Проходимте по делам! Не выступаем ещё!

      Но остановившиеся молчали, как за гробом, и я – la cabeza vacía![11] – только и поднял глаза. Как увидел их, так и подумал: ай, дурак, надо было сразу на предложение Балды бежать – бить теперь будут!

      Прошлоразовые бисерные это пришли, и, судя по лбам сморщенным да губам в струну сжатым, пришли с намерениями угостить нас пудовыми кулаками. Но надежда не растаяла в воздухе туманном, и я воскликнул:

      – Друзья!

      Я толкнул ногой сидевшего блаженно в обнимочку со скрыпочкой Балтасара, он ошалело поднял глаза и протрезвел мгновенно; а я продолжал:

      – Пришли, дабы обменяться песнями?

      – Добрый вечер и тебе, музыкант, – сквозь зубья свои процедил один бисерный. – Ты соврал, и мы знаем это.

      – Какого чёрта? – я разразился всей бранью, которую знал, руками размахивая и вознося их к небу. – Приходите в наш дом, insultais[12], обижаете, а какие ваши доказательства?

      – Мы были у градоначальника, – второй бросил, что монетой одарил.

      – Это кто вас, малышатых, пустил? – продолжал я, в общем и целом ясно понимая, что место проиграно. Эх, вот и самое время ahogar las penas en vino[13], но разве ж я могу остановиться, когда меня вот-вот с моего родного места прогонят? Хоть натешусь всласть напоследок. – Или же сами рассказываете китайские сказки?[14] Нас обвиняете, а сами, а?

      – Какое бесстыдство! – вскричал первый бисерный. – Нет, это совершенно отвратительно! Вы говорите о неком покровительстве, но все это ложь, весь город это знает!

      – Ага! – возопил я и вновь воздел руки к Санта-Марии. – Вот оно, ваше враньё, синьоры! Не были ни у града, ни у начальника, а вошли в таверну и спросили у забулдыги!

      Первый смешался, очи долу опустив, и меня прямо радость взяла: прав оказался! Так и продолжил:

      – Покайтесь, синьоры, ибо движимы жаждой и любовью к деньгам! Покайтесь и подите вон с Богом!

      – Ты сам за деньги бьёшься, – процедил второй.

      – По себе не меряй! – с искренней обидой возопил я. – Мне искусство дорого!

      – Так и поди со своим искусством, не мешай деньги ловить тем, кому надо.

      – Так сам и иди: надо мной упыри.

      – Нет над тобой вампиров, лгун.

      Круг замкнулся. Мы продолжили браниться-копья слов ломать, Балтасар на ноги поднялся и дополнял мои словесные выпады своими обзывательствами-камушками. Здоровяки заскучали,


Скачать книгу

<p>11</p>

Пустая голова (исп)

<p>12</p>

Оскорбляете (исп.)

<p>13</p>

Залить горе (Дословно: «Утопить печали в вине») (исп.)

<p>14</p>

Дословный перевод contáis un cuento chino, что означает «рассказывать небылицы».