Древо прошлой жизни. Том II. Призрак легенды. Александр Гельманов
Читать онлайн книгу.you speak English?25
– Yes, sir26, – неожиданно ответил портье.
– Wonderful country, wonderful town…27 – начал я по-английски, так как на все случаи жизни французского не напасёшься.
– Fine weather,28 – продолжил он.
– Nice people.29
– And nice sea, sir30
– I’m Alex, and you?31
– Nice to meet you. And my name is Paul.32
– I have a problem, Paul, – я изобразил на физиономии озабоченность русского туриста. – I’m afraid to be late. Tomorrow I have to get up at six in the morning.33
– I’ll awake you by a telephone call.34
– Мэрси. Ву зэт трэ зэмабль.35
– Good night!36
– The same to you.37
В номере я заварил чай и поужинал. Итак, две ночи я провёл в автобусе, ночь у Паликовских, ещё одну – по дороге в эту страну,_ и был лишь на полпути к цели. Я попытался представить завтрашний день, следующий ночлег и тот миг, когда подойду к дому своих предков в Шато-конти, но в голове всё перемешалось – сплошной пармезан с марципаном. Воистину, будущее от нас кто-то прячет. После горячего душа я заснул как убитый.
Утром меня разбудил телефонный звонок. Я поздоровался, но в ответ услышал лишь старинную мелодию на клавесине, – постояльцев будила автоматика. Я расплатился за номер и попрощался с Полем. Отель «дэ Франс» остался позади, и я, конечно, не мог знать, что через несколько недель буду вынужден вернуться в него, а добродушный портье Поль ещё окажет мне неоценимую услугу. Эх! Не старайтесь понять будущее – бесполезное это дело.
Фрежюс находился в семидесяти километрах от Ниццы. От него шли две основных дороги: одна на юг вдоль берега моря через Сент-Максим и далее к крупным портам – Тулону и Марселю, другая – на запад к Сен-Максимену и Экс-ан-Провансу. Город сросся с Сен-Рафаелем – мой автобус всё время проезжал бесконечную череду вилл, небольших отелей и ресторанов. Было непривычно видеть пальмы на улицах и кактусы размером в человеческий рост, а у домов – кусты с фантастически большими цветами. Как я вычитал перед отъездом из Москвы, Фрежюс был основан римлянами ещё в I веке до нашей эры, а на его сохранившихся римских аренах и сегодня шли красочные представления и спектакли. Есть и свой Археологический музей, где собрано всё найденное здесь, относящееся к римской эпохе. Я буквально чуть не взвыл от того, что был лишён возможности посетить местные достопримечательности.
В конце концов, менее, чем через час, я пересёк Фрежюс, вышел из автобуса и оказался на северо-западной окраине города. За асфальтированной дорогой начиналась буйная растительность, отдалённо напоминающая наш ивняк с камышом. Рядом стоял небольшой магазинчик и бар на несколько столиков под навесом. При входе висела табличка: «Ferme»38, и посетителей пока не было. Я подошёл к задней стене подсобного помещения и, озираясь, оторвал от пустой коробки большой кусок картона. Затем, разрезав его ножом на две части,
25
Do you speak English? – Вы говорите по-английски? (англ.).
26
Yes, sir – Да, сэр (англ.).
27
Чудесная страна, чудесный город… (англ.).
28
Чудесная погода (англ.).
29
Прекрасные люди (англ.).
30
И прекрасное море, сэр (англ.).
31
Меня звать Алекс, а вас? (англ.).
32
Очень приятно. Поль (англ.).
33
А у меня проблема, Поль. Боюсь проспать. Завтра мне надо вставать в шесть утра (англ.).
34
Я разбужу вас телефонным звонком (англ.).
35
Merci. Vous etes tres aimables – Спасибо. Вы очень любезны (фр.).
36
Спокойной ночи! (англ.)
37
И вам (англ.).
38
Закрыто (фр.).