Война и мир. Том I–II. Лев Толстой

Читать онлайн книгу.

Война и мир. Том I–II - Лев Толстой


Скачать книгу
посматривая изредка то на свою полную красивую руку, легко лежавшую на столе, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла бриллиантовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.

      – Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, – проговорила она. – Voyons, à quoi pensez-vous? – обратилась она к князю Ипполиту. – Apportez-moi mon ridicule[73].

      Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.

      – Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.

      Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.

      Le charmant Hippolyte[74] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостной, самодовольной, молодой, неизменной улыбкой и необычайной, античной красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.

      – Ce n'est pas une histoire de revenants?[75] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.

      – Mais non, mon cher[76], – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.

      – C'est que je déteste les histoires de revenants[77], – сказал князь Ипполит таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.

      Из-за самоуверенности, с которою он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темно-зеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée[78], как он сам говорил, в чулках и башмаках.

      Vicomte рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-lle George[79], и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которою герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.

      Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.

      – Charmant[80], – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.

      – Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.

      Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать;


Скачать книгу

<p>73</p>

Подождите, я возьму мою работу… Что ж вы? О чем вы думаете?.. Принесите мой ридикюль.

<p>74</p>

Милый Ипполит.

<p>75</p>

Это не история о привидениях?

<p>76</p>

Вовсе нет.

<p>77</p>

Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях.

<p>78</p>

тела испуганной нимфы.

<p>79</p>

актрисой Жорж.

<p>80</p>

Прелестно.