Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева

Читать онлайн книгу.

Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева


Скачать книгу
вальдшнеп

      aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее

      caille (f) перепёлка

      chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

      ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)

      canard (m) утка

      aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло

      canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

      canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

      canard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)

      froid de canard собачий холод

      marcher comme un canard ходить вперевалку

      mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)

      ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть

      queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)

      trempé [mouillé] comme un canard промокший до нитки

      chouette (f) сова

      vieille chouette старая хрычёвка

      cigogne (f) аист

      mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка

      coq (m) петух

      amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любвеобильный

      au chant du coq на рассвете, «с петухами»

      coq-à-l'âne бессвязная болтовня

      coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)

      (premier) coq du village первый парень на деревне

      être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)

      être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике

      les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает

      jambes [mollets] du coq ноги как спички

      poids coq легчайший вес (в спорте)

      renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании

      rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач

      vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься

      corbeau (m) ворон

      corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане

      corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья

      les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет

      les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле

      corneille (f) ворона

      bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничать

      cygne (m) лебедь

      chant du cygne лебединая песня

      dinde (f) индюшка

      dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеря

      faucon (m) ястреб

      faucon «ястреб» (о политическом деятеле)

      hibou (m) филин

      faire le hibou дичиться, чуждаться людей

      triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)

      vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука

      hirondelle (f) ласточка

      hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде

      une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает

      merle (m) дрозд

      à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок

      faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба

      merle blanc белая ворона (о человеке)

      rare comme le merle blanc редкостный

      moineau (m) воробей

      tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки

      un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность

      oie (f) гусь

      bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка

      contes de ma mère l'oie небылицы, бабушкины сказки

      oie blanche наивная дурочка, тетеря

      pas


Скачать книгу