Rámáyan of Válmíki (World's Classics Series). Valmiki
Читать онлайн книгу.and five again.
Then Viśvámitra woke to shame,
And, fraught with anguish, memory came
For quick he knew, with anger fired,
That all the Immortals had conspired
To lap his careless soul in ease,
And mar his long austerities.
“Ten years have past, each day and night
Unheeded in delusive flight.
So long my fervent rites were stayed,
While thus I lay by love betrayed.”
As thus long sighs the hermit heaved,
And, touched with deep repentance, grieved,
He saw the fair one standing nigh
With suppliant hands and trembling eye.
With gentle words he bade her go,
Then sought the northern hills of snow.
With firm resolve he vowed to beat
The might of love beneath his feet.
Still northward to the distant side
Of Kauśikí2, the hermit hide,
And gave his life to penance there
With rites austere most hard to bear.
A thousand years went by, and still
He laboured on the northern hill
With pains so terrible and drear
That all the Gods were chilled with fear,
And Gods and saints, for swift advice,
Met in the halls of Paradise.
“Let Kuśik’s son,” they counselled, “be
A Mighty saint by just decree.”
His ear to hear their counsel lent
The Sire of worlds, omnipotent.
To him enriched by rites severe
He spoke in accents sweet to hear:
“Hail, Mighty Saint! dear son, all hail!
Thy fervour wins, thy toils prevail.
Won by thy vows and zeal intense
I give this high preëminence.”
He to the General Sire replied,
Not sad, nor wholly satisfied:
“When thou, O Brahmá, shalt declare
The title, great beyond compare,
Of Bráhman saint my worthy meed,
Hard earned by many a holy deed,
Then may I deem in sooth I hold
Each sense of body well controlled.”
Then Brahmá cried, “Not yet, not yet:
Toil on awhile O Anchoret!”
Thus having said to heaven he went,
The saint, upon his task intent,
Began his labours to renew,
Which sterner yet and fiercer grew.
His arms upraised, without a rest,
With but one foot the earth he pressed;
The air his food, the hermit stood
Still as a pillar hewn from wood.
Around him in the summer days
Five mighty fires combined to blaze.
In floods of rain no veil was spread
Save clouds, to canopy his head.
In the dank dews both night and day
Couched in the stream the hermit lay.
Thus, till a thousand years had fled,
He plied his task of penance dread.
Then Vishṇu and the Gods with awe
The labours of the hermit saw,
And Śakra, in his troubled breast,
Lord of the skies, his fear confessed.
And brooded on a plan to spoil
The merits of the hermit’s toil.
Encompassed by his Gods of Storm
He summoned Rambhá, fair of form,
And spoke a speech for woe and weal,
The saint to mar, the God to heal.
1 The Indian Cupid.
2 “The same as she whose praises Viśvámitra has already sung in Canto XXXV, and whom the poet brings yet alive upon the scene in Canto LXI. Her proper name was Satyavatí (Truthful); the patronymic, Kauśikí was preserved by the river into which she is said to have been changed, and is still recognized in the corrupted forms Kuśa and Kuśí. The river flows from the heights of the Himálaya towards the Ganges, bounding on the east the country of Videha (Behar). The name is no doubt half hidden in the Cosoagus of Pliny and the Kossounos of Arrian. But each author has fallen into the same error in his enumeration of these rivers (Condochatem, Erannoboam, Cosoagum, Sonum). The Erannoboas, (Hiraṇyaváha) and the Sone are not different streams, but well-known names of the same river. Moreover the order is disturbed, in which on the right and left they fall into the Ganges. To be consistent with geography it should be written: Erannoboam sive Sonum, Condochatem (Gandakí), Cosoagum.” Schlegel.
Canto 64. Rambhá.
“A great emprise, O lovely maid,
To save the Gods, awaits thine aid:
To bind the son of Kuśik sure,
And take his soul with love’s sweet lure.”
Thus order’d by the Thousand-eyed
The suppliant nymph in fear replied:
“O Lord of Gods, this mighty sage
Is very fierce and swift to rage.
I doubt not, he so dread and stern
On me his scorching wrath will turn.
Of this, my lord, am I afraid:
Have mercy on a timid maid.”
Her suppliant hands began to shake,
When thus again Lord Indra spake:
“O Rambhá, drive thy fears away,
And as I bid do thou obey.
In Koïl’s form, who takes the heart
When trees in spring to blossom start,
I, with Kandarpa for my friend,
Close to thy side mine aid will lend.
Do thou thy beauteous splendour arm
With every grace and winsome charm,
And from his awful rites seduce
This Kuśik’s son, the stern recluse.”
Lord Indra ceased. The nymph obeyed:
In all her loveliest charms arrayed,
With winning ways and witching smile