Ярмарка тщеславия. Уильям Теккерей
Читать онлайн книгу.рынок – рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.
32
Любовная записка (фр.).
33
С глазу на глаз (фр.).
34
Итон – городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.
35
Кин Эдмунд (1789–1833) – знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 г.
36
Кембл Джон (1757–1823) – известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.
37
Голиаф и Давид – библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.
38
Непир Уильям (1785–1860) – английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».
39
«Беллова жизнь» – иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.
40
…то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… – В битве при Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.
41
«Телемак» – «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).
42
…неуклюжий Орсон (от франц. ourson – «медвежонок»)… – герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин – его брат-близнец, воспитанный при дворе.
43
Бедфорд – известный в то время ресторан в Лондоне.
44
А, мой красавчик! (фр.)
45
…пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. – В 1808–1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.
46
Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.
47
«Газета» («Лондонская газета») – орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время – также списки убитых и раненых.
48
Горничная (фр.).
49
Маленького пажа (фр.).
50
Вы носите громкое имя! (фр.)
51
Тридцать тысяч проклятий! (фр.)
52
Мгновенной боли (фр.).
53
Повеса (фр.)
54
Совсем не дорого, черт возьми! (нем.)
55
Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.
56
Лишний (фр.).
57
Прекрасная