A History of Chinese Literature. Herbert Allen Giles

Читать онлайн книгу.

A History of Chinese Literature - Herbert Allen  Giles


Скачать книгу
signal to advance, for he would take good care not to hear the gong sounding the retreat. Another made each of his men carry into battle a long rope, seeing that the enemy all wore their hair short. In a third case, where some men in possession of boats were trying to prevent others from scrambling in, we are told that the fingers of the assailants were chopped off in such large numbers that they could be picked up in double handfuls.

      Many maxims, practical and unpractical, are to be found scattered over the Tso Chuan, such as, “One day’s leniency to an enemy entails trouble for many generations;” “Propriety forbids that a man should profit himself at the expense of another;” “The receiver is as bad as the thief;” “It is better to attack than to be attacked.”

      

      When the French fleet returned to Shanghai in 1885 after being repulsed in a shore attack at Tamsui, a local wit at once adapted a verse of doggerel found in the Tso Chuan:—

      “See goggle-eyes and greedy-guts

       Has left his shield among the ruts;

       Back from the field, back from the field

       He’s brought his beard, but not his shield;”

      and for days every Chinaman was muttering the refrain—

      “Yü sai, yü sai

       Ch’i chia fu lai.”

      KU-LIANG AND KUNG-YANG

      There are two other commentaries on the Spring and Autumn, similar, but generally regarded as inferior, to the Tso Chuan. They are by Ku-liang and Kung-yang, both of the fifth century B.C. The following are specimens (Legge’s translation, omitting unimportant details):—

      Text.—“In spring, in the king’s first month, the first day of the moon, there fell stones in Sung—five of them. In the same month, six fish-hawks flew backwards, past the capital of Sung.”

      The commentary of Ku-liang says, “Why does the text first say “there fell,” and then “stones”? There was the falling, and then the stones.

      In “six fish-hawks flying backwards past the capital of Sung,” the number is put first, indicating that the birds were collected together. The language has respect to the seeing of the eyes.

      The Master said, “Stones are things without any intelligence, and fish-hawks creatures that have a little intelligence. The stones, having no intelligence, are mentioned along with the day when they fell, and the fish-hawks, having a little intelligence, are mentioned along with the month when they appeared. The superior man (Confucius) even in regard to such things and creatures records nothing rashly. His expressions about stones and fish-hawks being thus exact, how much more will they be so about men!”

      The commentary of Kung-yang says, “How is it that the text first says “there fell,” and then “stones”?

      “There fell stones” is a record of what was heard. There was heard a noise of something falling. On looking at what had fallen, it was seen to be stones, On examination it was found there were five of them.

      Why does the text say “six,” and then “fish-hawks”?

      “Six fish-hawks backwards flew” is a record of what was seen. When they looked at the objects, there were six. When they examined them, they were fish-hawks. When they examined them leisurely, they were flying backwards.

      

      Sometimes these commentaries are seriously at variance with that of Tso. For instance, the text says that in B.C. 689 the ruler of the Chi State “made a great end of his State.” Tso’s commentary explains the words to mean that for various urgent reasons the ruler abdicated. Kung-yang, however, takes quite a different view. He explains the passage in the sense that the State in question was utterly destroyed, the population being wiped out by the ruler of another State in revenge for the death in B.C. 893 of an ancestor, who was boiled to death at the feudal metropolis in consequence of slander by a contemporary ruler of the Chi State. It is important for candidates at the public examinations to be familiar with these discrepancies, as they are frequently called upon to “discuss” such points, always with the object of establishing the orthodox and accepted interpretations.

      KUNG-YANG CHUAN

      The following episode is from Kung-yang’s commentary, and is quite different from the story told by Tso in reference to the same passage:—

      Text.—“In summer, in the 5th month, the Sung State made peace with the Ch’u State.

      “In B.C. 587 King Chuang of Ch’u was besieging the capital of Sung. He had only rations for seven days, and if these were exhausted before he could take the city, he meant to withdraw. He therefore sent his general to climb the ramparts and spy out the condition of the besieged. It chanced that at the same time an officer of the Sung army came forth upon the ramparts, and the two met. ‘How is your State getting on?’ inquired the general. ‘Oh, badly,’ replied the officer. ‘We are reduced to exchanging children for food, and their bones are chopped up for fuel.’ ‘That is bad indeed,’ said the general; ‘I had heard, however, that the besieged, while feeding their horses with bits in their mouths, kept some fat ones for exhibition to strangers. What a spirit is yours!’ To this the officer replied, ‘I too have heard that the superior man, seeing another’s misfortune, is filled with pity, while the ignoble man is filled with joy. And in you I recognise the superior man; so I have told you our story.’ ‘Be of good cheer,’ said the general. ‘We too have only seven days’ rations, and if we do not conquer you in that time, we shall withdraw.’ He then bowed, and retired to report to his master. The latter said, ‘We must now capture the city before we withdraw.’ ‘Not so,’ replied the general; ‘I told the officer we had only rations for seven days.’ King Chuang was greatly enraged at this; but the general said, ‘If a small State like Sung has officers who speak the truth, should not the State of Ch’u have such men also?’ The king still wished to remain, but the general threatened to leave him, and thus peace was brought about between the two States.”

       THE FOUR BOOKS—MENCIUS

       Table of Contents

      THE LUN YÜ

      No Chinaman thinks of entering upon a study of the Five Classics until he has mastered and committed to memory a shorter and simpler course known as The Four Books.

      The first of these, as generally arranged for students, is the Lun Yü or Analects, a work in twenty short chapters or books, retailing the views of Confucius on a variety of subjects, and expressed so far as possible in the very words of the Master. It tells us nearly all we really know about the Sage, and may possibly have been put together within a hundred years of his death. From its pages we seem to gather some idea, a mere silhouette perhaps, of the great moralist whose mission on earth was to teach duty towards one’s neighbour to his fellow-men, and who formulated the Golden Rule: “What you would not others should do unto you, do not unto them!”

      It has been urged by many, who should know better, that the negative form of this maxim is unfit to rank with the positive form as given to us by Christ. But of course the two are logically identical, as may be shown by the simple insertion of the word “abstain;” that is, you would not that others should abstain from certain actions in regard to yourself, which practically conveys the positive injunction.

      When a disciple asked Confucius to explain charity of heart, he replied simply, “Love one another.” When, however, he was asked concerning the principle that good should be returned for evil, as already enunciated by Lao Tzŭ (see ch. iv.), he replied, “What then will you return for good? No: return good for good; for evil, justice.”

      He was never tired of emphasising the beauty and necessity of truth: “A man without truthfulness! I know not how that can be.”


Скачать книгу