The History of Rome - All 5 Volumes in One Edition. Theodor Mommsen

Читать онлайн книгу.

The History of Rome - All 5 Volumes in One Edition - Theodor Mommsen


Скачать книгу
The enigma as to how the Latins came to employ the Greek sign corresponding to -v for the -f quite different in sound, has been solved by the bracelet of Praeneste (xiv. Developments Of Alphabets in Italy, note) with its -fhefhaked- for -fecit-, and thereby at the same time the derivation of the Latin alphabet from the Chalcidian colonies of Lower Italy has been confirmed. For in a Boeotian inscription belonging to the same alphabet we find in the word -fhekadamoe-(Gustav Meyer, Griech. Grammatik, sec. 244, ap. fin.) the same combination of sound, and an aspirated v might certainly approximate in sound to the Latin -f.

      20. -Ratio Tuscanica,: cavum aedium Tuscanicum.-

      21. When Varro (ap. Augustin. De Civ. Dei, iv. 31; comp. Plutarch Num. 8) affirms that the Romans for more than one hundred and seventy years worshipped the gods without images, he is evidently thinking of this primitive piece of carving, which, according to the conventional chronology, was dedicated between 176 and 219, and, beyond doubt, was the first statue of the gods, the consecration of which was mentioned in the authorities which Varro had before him. Comp, above, XIV. Development of Alphabets in Italy.

      22. I. XIII. Handicrafts

      23. I. XII. Nature of the Roman Gods

      24. I. XII. Pontifices

      Chapter XV.

       Art

       Table of Contents

      Artistic Endowment of the Italians

      Poetry is impassioned language, and its modulation is melody. While in this sense no people is without poetry and music, some nations have received a pre-eminent endowment of poetic gifts. The Italian nation, however, was not and is not one of these. The Italian is deficient in the passion of the heart, in the longing to idealize what is human and to confer humanity on what is lifeless, which form the very essence of poetic art. His acuteness of perception and his graceful versatility enabled him to excel in irony and in the vein of tale-telling which we find in Horace and Boccaccio, in the humorous pleasantries of love and song which are presented in Catullus and in the good popular songs of Naples, above all in the lower comedy and in farce. Italian soil gave birth in ancient times to burlesque tragedy, and in modern times to mock-heroic poetry. In rhetoric and histrionic art especially no other nation equalled or equals the Italians. But in the more perfect kinds of art they have hardly advanced beyond dexterity of execution, and no epoch of their literature has produced a true epos or a genuine drama. The very highest literary works that have been successfully produced in Italy, divine poems like Dante's Commedia, and historical treatises such as those of Sallust and Macchiavelli, of Tacitus and Colletta, are pervaded by a passion more rhetorical than spontaneous. Even in music, both in ancient and modern times, really creative talent has been far less conspicuous than the accomplishment which speedily assumes the character of virtuosoship, and enthrones in the room of genuine and genial art a hollow and heart-withering idol. The field of the inward in art—so far as we may in the case of art distinguish an inward and an outward at all—is not that which has fallen to the Italian as his special province; the power of beauty, to have its full effect upon him, must be placed not ideally before his mind, but sensuously before his eyes. Accordingly he is thoroughly at home in architecture, painting, and sculpture; in these he was during the epoch of ancient culture the best disciple of the Hellenes, and in modern times he has become the master of all nations.

      Dance, Music, and Song in Latium

      Religious Chants

      -Enos, Lases, iuvate!

       Ne velue rue, Marmar, sins incurrere in pleores!

       Satur fu, fere Mars! limen sali! sta! berber!

       Semunis alternei advocapit conctos!

       Enos, Marmar, iuvato!

       Triumpe!-

      Which may be thus interpreted:

      To the gods:

       -Nos, Lares, iuvate!

       Ne veluem (= malam luem) ruem (= ruinam), Mamers,

       sinas incurrere in plures!

       Satur esto, fere Mars!

      To the individual brethren:

       In limen insili! sta! verbera (limen?)!

      To all the brethren:

       Semones alterni advocate cunctos!

      To


Скачать книгу