Дело незалежных дервишей. Хольм Ван Зайчик
Читать онлайн книгу.брак на этот срок. Романтичная история их знакомства описана в «Деле жадного варвара».
12
Имеется в виду Судья Ди, кот Багатура Лобо.
13
Китайский язык – или, как называет его Х. ван Зайчик, ханьское наречие, пожалуй, более всех других языков нашей планеты приспособлен для того, что называется игрой слов. Грубо говоря, в нем насчитывается порядка семидесяти тысяч иероглифов (считая разнописи, древние формы и т. д.) и при том всего лишь чуть более четырехсот их чтений. Разделив одно число на другое, получим количество иероглифов, которые в устной речи произносятся почти одинаково, различаясь подчас лишь в тональности, в которой их произносят. Значения же их совершенно различны. То, что русскими буквами можно передать как «лобо», по-китайски может быть записано множеством различных иероглифов. Овощ, известный в России, как «редька», по-китайски называется 蘿白, и это звучит «лобо». Иероглифы, которые можно перевести как «опадающая белизна», выглядят как 落白, и тоже читаются «лобо». Легко понять утонченную Анастасию Гуан, которая, чем сидеть с Редькиным, предпочла, не имея перед глазами иероглифического написания его фамилии, мысленно подобрать для нее те иероглифы, смысл которых отвечал бы запросам ее утонченной натуры. То, что эта незаурядная девушка сразу начала видеть нашего героя сквозь розовые очки и интерпретировать все, связанное с ним, максимально возвышенным образом – верный признак полной сообразности возникающих на наших глазах отношений.
14
По-китайски это выглядит так: 火樂母司. Как обычно, ван Зайчик столь тщательно подобрал здесь иероглифы для транскрипции, что, если прочесть их по смыслу, получится фраза, много говорящая сердцу любого оперативника: «Пылко радовать родное учреждение».
15
Надо ли упоминать сызнова, что ван Зайчик, сам прославившийся в КНР прежде всего выращиванием бесподобной капусты, пишет здесь от души и со знанием дела!
16
Старинный китайский струнный музыкальный инструмент с очень грустным, даже щемящим звучанием.
17
Род платана, произрастающий в Китае.
18
Китайцы, по разным причинам живущие за пределами Китая.
19
Досл.: «мо́лодец-помощник» 侍郎. Вторая по важности должность в аппарате Палат. Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т. д.
20
В данном случае ван Зайчиком употреблен термин, весьма многозначный и трудный для перевода. На языке оригинала здесь сказано «минь чжи чи» 民治敕, т. е. дословно: «люди, народ – выправлять, упорядочивать – эдикт». Если бы два первых иероглифа стояли в обратном порядке (чжи минь), то, с учетом весьма своеобразных грамматических правил китайского языка, все было бы ясно: «эдикты, [согласно которым] упорядочивают, выправляют народ». Однако выражение «минь чжи» в равной степени может означать и «то, чем выправляют народ», и «то, что выправляет народ».