Примечания
1
Брат (ит.). Присоединяется к имени монаха, члена какого-либо католического ордена.
2
Итак, начинается история великих и удивительных странствий мессира Марко Поло по всему миру (старофр.).
3
Этими словами начинаются впервые изданные в 1298 г. путевые заметки Марко Поло – его «Книга о разнообразии мира».
4
Дедушка (ит.). Здесь и далее следует иметь в виду, что действие романа разворачивается в конце XIII – начале XIV в., а также то, что герои его изъясняются на венецианском наречии, и поэтому язык их отличается от современного классического итальянского языка. (Примеч. ред.)
5
Окраина, пригород (ит.).
6
Учитель (ит.).
7
Он родился в Венеции (ит.).
8
Пресвятая Мадонна (ит.).
9
Боже мой! (ит.)
10
На счет мессира Доменедио (ит.).
11
Bravi (ед. ч. bravо) – наемные убийцы; в перен. знач. – отъявленные мошенники, головорезы (ит.).
12
Bravo – храбрый, смелый (ит.).
13
Здесь: гондола, букв. позолоченная повозочка (ит.).
14
Букв. галантерея (от ит. merceria) – название крупнейшей торговой улицы Венеции.
15
Стой! (ит.)
16
Лови! (ит.)
17
Мерзавец! (ит.)
18
Каша-пюре из кукурузы (ит.).
19
Врач (ит.).
20
Разве не ясно? (ит.)
21
Имеется в виду ит. слово «larghessa» – ширина, широта.
22
От ит. candela – свеча.
23
Боб (ит.).
24
Школьные проверяющие (ит.).
25
Возвышение (ит.).
26
«Pater noster» («Отче наш», лат.) и «Ave, Maria» («Слава Святой Деве Марии», лат.) – названия (по первым словам) основных католических молитв.
27
Спасибо (ит.).
28
Совет с судебными полномочиями, входивший в состав Большого совета Венецианской республики.
29
Колодец (ит.).
30
Синагога (ит.).
31
Немой дом (ит.).
32
Папье-маше (ит.).
33
«Чепец» (ит.) – головной убор, который дож носил под шлемом (сото).
34
Начало празднества (ит.).
35
Фонарщики