Пальма в снегу. Дмитрий Владиславович Ямщиков

Читать онлайн книгу.

Пальма в снегу - Дмитрий Владиславович Ямщиков


Скачать книгу
ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод с английского:

      – Как вас зовут?

      – Грэйс.

      – Прекрасное имя для прекрасной девушки!

      – Вы всем так говорите?

      – Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!

      2

      Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.

      3

      Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.

      4

      Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.

      5

      Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.

      6

      Танкер – судно для перевозки жидких грузов наливом.

      7

      Перевод с английского:

      – Доброе утро, Грэгори. Ты определил прошлой ночью поправку гирокомпаса?

      – Да, Чиф, определил.

      – По какой звезде?

      – По Сириусу.

      – Очень хорошо. Какое значение ты получил?

      – Плюс три целых, пять десятых градуса.

      – Это слишком много. Покажи мне свои вычисления.

      8

      Сиддхартха Гаутама – личное имя Будды; дословно-буквальный перевод – «тот, чья цель достигнута».

      9

      Твикер, дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.

      10

      Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.

      11

      Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.

      12

      Норги – норвежцы (от норв. Norge).

      13

      Стивидоры – портовые грузчики.

      14

      Перевод с испанского:

      – Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.

      – А кто говорит?

      – Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.

      15

      Эллинг – ангар, гараж для яхты.

      16

      Слип – наклонный спуск к воде.

      17

      Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.

      18

      Перевод с украинского:

      – А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.

      19

      УРО – управляемое ракетное оружие.

      20

      Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.

      21

      Фок-мачта –


Скачать книгу