Алая река. Лиз Мур

Читать онлайн книгу.

Алая река - Лиз Мур


Скачать книгу
так, просто…

* * *

      Остаток дня проходит в бесплодных поисках. Катаюсь по району, высматриваю тех, кого можно расспросить о Кейси. Судорожно проверяю входящие эсэмэс-сообщения. Успеваю выехать всего по нескольким вызовам, причем выбираю случаи попроще.

      Вечером Томас спрашивает:

      – Мама, что-то случилось, да?

      Язык чешется сказать: все паршиво, милый, ты – единственная отдушина. Единственная моя радость. Сам факт твоего существования, твое внимательное личико, разум, что растет в твоей головке, каждое новое слово, каждый новый речевой оборот, пополняющий твой словарь, я берегу как золотой запас, который обеспечит твое будущее. Главное, что у меня есть ты.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      «Филадельфия иглз», т. е. «Филадельфийские орлы» – название профессионального клуба по американскому футболу, выступающего в Национальной футбольной лиге. – Здесь и далее прим. пер.

      2

      Обыгрывается слово «lean». На сленге наркоманов оно означает напиток – дешевый заменитель тяжелых наркотиков, который приготовляют из смеси сиропа от кашля с кодеином, газировки «Спрайт» и других составляющих. Прямое значение слова «lean» – подпирать, поддерживать, клониться, прислоняться.

      3

      Брикхаус (англ. brickhouse) – на сленге означает «девушка с шикарной фигурой».

      4

      «Наркан» – медицинский препарат, применяется для вывода больных из общей операционной анестезии и наркотической комы, а также для облегчения состояния при отравлении этанолом.

      5

      Около 173 см.

      6

      Название сети дешевых супермаркетов.

      7

      Престижный центральный район Филадельфии.

      8

      Английское слово «nutcracker» («nut» на сленге – голова, во множественном числе – тестикулы; «to crack» – ломить, давить, причинять боль) – имеет, помимо прямого значения «щипцы для колки орехов», еще и ряд сленговых значений: «удар ниже пояса»; «тесные трусы»; «самогон».

      9

      Пригород Филадельфии с населением около 60 000 человек.

      10

      55 градусов по Фаренгейту соответствуют 12,5 градуса по Цельсию.

      11

      «Тайленол» – американское торговое название жаропонижающего препарата, который по всему миру известен как парацетамол.

      12

      «Оксиконтин» – сильнодействующее обезболивающее средство для онкобольных.

      13

      Соответствует 32 градусам по шкале Цельсия.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIC
Скачать книгу