В поисках утраченного времени. Книга 2. Под сенью девушек в цвету. Марсель Пруст

Читать онлайн книгу.

В поисках утраченного времени. Книга 2. Под сенью девушек в цвету - Марсель Пруст


Скачать книгу
напротив, очень нравится, что человек с таким положением и в такие годы сохранил некоторую долю наивности, – это говорит только о его порядочности и благовоспитанности.

      – Ну конечно! Это не мешает ему быть тонким и умным, – я-то это знаю: в комиссии он совсем другой! – воскликнул отец; довольный тем, что мама оценила маркиза де Норпуа, он хотел доказать ей, что маркиз еще лучше, чем она о нем думает, ибо знал, что добросердечие так же склонно перехваливать, как и недооценивать из упрямства. – Как это он выразился?. «За принцев никогда нельзя…»

      – Да, да, именно так. Я обратила внимание, – это очень верно. Видно, что у него большой жизненный опыт.

      – То, что он ужинал у Сванов и что, в общем, там собрались люди достойные, должностные лица – это поразительно… Где же госпожа Сван подцепила всю эту публику?

      – Ты заметил, сколько лукавства было в его наблюдении: «В этом доме бывают главным образом мужчины»?

      И тут оба попытались воспроизвести интонацию маркиза де Норпуа, словно припоминая интонацию Брессана или Тирона в «Авантюристке»[57] или «Зяте господина Пуарье»[58]. Но особенно смаковала одно из выражений маркиза де Норпуа Франсуаза: после этого прошло несколько лет, а ее все еще «разбирал смех», когда ей напоминали, что посол возвел ее в ранг «первоклассного повара», о чем моя мать поспешила ей сообщить, – так военный министр сообщает, что его величество остался доволен смотром. А я успел забежать в кухню еще до прихода матери. Дело в том, что я вырвал обещание у Франсуазы, у этой жестокой пацифистки, что она не очень будет мучить кролика, которого ей предстояло зарезать, но еще не знал, как он умер; Франсуаза уверила меня, что все совершилось без каких бы то ни было осложнений и притом очень быстро: «Первый раз мне такой попался: хоть бы словечко сказал – как все равно немой». Я плохо знал язык животных и потому привел довод, что, может быть, кролики и не пищат, как пищат цыплята. «Ну уж мне-то вы не рассказывайте, будто кролики не пищат, как цыплята, – рассердившись на мое невежество, возразила Франсуаза. – Голоса у кроликов куда громче». К комплиментам маркиза де Норпуа Франсуаза отнеслась с горделивым простодушием, лицо ее выразило удовлетворение, а взгляд – правда, на одно лишь мгновенье – стал осмысленным: такой взгляд бывает у художника, когда с ним говорят об его искусстве. Моя мать прежде посылала ее в лучшие рестораны, чтобы она посмотрела, как там готовят. В тот вечер ее суждения о самых знаменитых заведениях доставили мне такое же удовольствие, какое я получил в свое время, узнав, что репутация актеров не соответствует их достоинствам. «Посол уверяет, – сказала Франсуазе моя мать, – что, кроме вас, никто так не умеет готовить холодное мясо и крем». Франсуаза выслушала мою мать со скромным видом, приняла похвалу как должное, а титул посла не произвел на нее впечатления; она отозвалась о маркизе де Норпуа с такой же благожелательностью, с какой отозвалась бы о всяком человеке, который назвал бы ее поваром:


Скачать книгу

<p>57</p>

«Авантюристка» – комедия французского драматурга Эмиля Ожье (1820–1889), поставленная в «Комеди Франсез» в 1860 г.

<p>58</p>

«Зять господина Пуарье» – комедия Эмиля Ожье и Жюля Сандо (1811–1883), поставленная в «Театр Франсе» в 1864 г.