Энциклопедия коммуникаций и делового общения. Теория и навыки: всё от семантики до журналистики. Андрей Мирошниченко
Читать онлайн книгу.например, в русско-английском).
16
Успенский Л. В. Слово о словах. – М.: «Молодая гвардия», 1957.
17
Беседу, в которой участвуют более чем два собеседника, иногда еще называют полилогом.
18
От французского аrgot – замкнутый, недеятельный; подразумевается закрытый характер социальной группы уголовников и изначально конспиративный характер их языка.
19
От английского slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп. То есть в английском термин «slang» – полный синоним термина «жаргон». В русском же языкознании одни ученые называют слэнгом состав слов и выражений социальной или профессиональной группы (а не саму речь этой группы), другие ученые называют слэнгом жаргон одной группы – молодежи. Однако же параллельное существование уточняющего выражения «молодежный слэнг» свидетельствует, что сам термин «слэнг» не вполне еще закрепился для обозначения именно молодежного жаргона.
20
От греческого thesaurus – запас.
21
От греческого lexicon – словарь + grapho – пишу.
22
Это свойство неправильного произношения точно и забавно отражено в анекдоте: «Девушка, вы москвичка? – Да, а шо?»
23
Еще М. В. Ломоносов писал: «Великая Москва в языке столь нежна, что „а“ произносить за „о“ велит она».