Секрет (сборник). Шарлотта Бронте

Читать онлайн книгу.

Секрет (сборник) - Шарлотта Бронте


Скачать книгу
из нас по очереди, а затем остановил взор на Д***. Тот сжался и задрожал, но герцог быстро отвел взгляд, и мы продолжили путь. Не знаю, сколько улиц миновала процессия, прежде чем оказаться перед домом на Чарлз-роу. Здесь сержант Б*** позвонил в колокольчик, и вышел его отец, великий политический писатель. Он присоединился к нам, и я услышал его слова, обращенные к библиотекарю: «Маграсс принял взятку». Засим вновь наступило молчание.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      © Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

      2

      Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770– 1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 года. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. пер.

      3

      Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776– 1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.

      4

      Сэр Эстли Купер (1768—1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.

      5

      © Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

      6

      Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.

      7

      Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.

      8

      © Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

      9

      © Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

      10

      Джон Чарлз Херрис (1778—1855), британский политик, тори, в 1827—1828 гг. – канцлер казначейства.

      11

      Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774—1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828—1835 гг.

      12

      Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.

      13

      Te Deum (лат. Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.

      14

      Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

      15

      Крайнюю


Скачать книгу