Jądro ciemności. Джозеф Конрад

Читать онлайн книгу.

Jądro ciemności - Джозеф Конрад


Скачать книгу
Francis (1540–1596) – angielski kaper (licencjonowany pirat), żeglarz i polityk brytyjski, jako pierwszy Anglik opłynął kulę ziemską. [przypis edytorski]

      7

      Franklin, John (1786–1847) – brytyjski admirał, badacz Arktyki, zginął w trakcie nieudanej ekspedycji badawczej. [przypis edytorski]

      8

      Złota Łania – statek, na którym sir Francis Drake opłynął świat. [przypis edytorski]

      9

      „Ereb” i „Terror” – statki zaginione razem z całą arktyczną ekspedycją sir Johna Franklina. [przypis edytorski]

      10

      wystawić (daw.) – wyobrazić. [przypis edytorski]

      11

      tryrema – trirema, starożytny okręt wojenny z trzema rzędami wioseł. [przypis edytorski]

      12

      concertina – odmiana akordeonu. [przypis edytorski]

      13

      falerneńskie wino – wino z okolic Neapolu. [przypis edytorski]

      14

      prefekt – urzędnik rzymski. [przypis edytorski]

      15

      poruczyć (daw.) – powierzyć. [przypis edytorski]

      16

      pryncypał (daw.) – zwierzchnik. [przypis edytorski]

      17

      do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]

      18

      surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

      19

      dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]

      20

      wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]

      21

      bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]

      22

      Ave! […] Morituri te salutant (łac.) – Witaj… pozdrawiają cię idący na śmierć (tradycyjny okrzyk gladiatorów na widok cesarza). [przypis edytorski]

      23

      skwapliwość – ostentacyjna gotowość a. pośpiech. [przypis edytorski]

      24

      kraj mój – mowa o Belgii, której król, Leopold II (1835–1909), władał również Wolnym Państwem Kongo, prowadząc tam rabunkową gospodarkę i ludobójczą politykę. [przypis edytorski]

      25

      tej wspaniałej kolonii – mowa o Wolnym Państwie Kongo, funkcjonującym w latach 1885–1908. [przypis edytorski]

      26

      adieu (fr.) – do widzenia (dosł.: z Bogiem). [przypis edytorski]

      27

      good-bye (ang.) – do widzenia. [przypis edytorski]

      28

      Du calme, du calme (fr.) – spokojnie, spokojnie. [przypis edytorski]

      29

      krotochwila (daw.) – żart. [przypis edytorski]

      30

      katakumby – podziemne korytarze, w okresie wczesnochrześcijańskim często spełniające funkcje cmentarzy. [przypis edytorski]

      31

      mangrowce – namorzyny, roślinność przybrzeżna. [przypis edytorski]

      3

1

szkuta – niewielki statek rzeczny do przewozu ładunków. [przypis edytorski]

2

reja – poziome drzewce, u dołu którego mocowany jest żagiel. [przypis edytorski]

3

bak – górny pokład w dziobowej części statku. [przypis edytorski]

4

derka – gruby koc. [przypis edytorski]

5

buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]

6

Drake, Francis (1540–1596) – angielski kaper (licencjonowany pirat), żeglarz i polityk brytyjski, jako pierwszy Anglik opłynął kulę ziemską. [przypis edytorski]

7

Franklin, John (1786–1847) – brytyjski admirał, badacz Arktyki, zginął w trakcie nieudanej ekspedycji badawczej. [przypis edytorski]

8

Złota Łania – statek, na którym sir Francis Drake opłynął świat. [przypis edytorski]

9

„Ereb” i „Terror” – statki zaginione razem z całą arktyczną ekspedycją sir Johna Franklina. [przypis edytorski]

10

wystawić (daw.) – wyobrazić. [przypis edytorski]

11

tryrema – trirema, starożytny okręt wojenny z trzema rzędami wioseł. [przypis edytorski]

12

concertina – odmiana akordeonu. [przypis edytorski]

13

falerneńskie wino – wino z okolic Neapolu. [przypis edytorski]

14

prefekt – urzędnik rzymski. [przypis edytorski]

15

poruczyć (daw.) – powierzyć. [przypis edytorski]

16

pryncypał (daw.) – zwierzchnik. [przypis edytorski]

17

do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]

18

surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

19

dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]

20

wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]

21

bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]

22

Av


Скачать книгу