Они ведь едят щенков, правда?. Кристофер Бакли
Читать онлайн книгу.войны служил тайным агентом Армии Конфедерации.
7
Хелен Келлер (1880–1968) – слепоглухая с раннего детства американская писательница и общественная деятельница.
8
Безвозмездно (лат., буквально – «ради блага»).
9
Цитата из Горация (Оды, III.2.13).
10
Тара – название поместья семьи О’Хара в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».
11
Томас Джонатан «Стоунуолл» («Каменная Стена») Джексон (1824–1863) – генерал Конфедеративных Штатов в годы Гражданской войны.
12
Имеется в виду документальный фильм «Триумф воли» (1935) немецкого режиссера Лени Рифеншталь (1902–2003).
13
«Бобёр» Кливер – семилетний мальчик, персонаж американского комедийного телесериала 1950-х–1960-х годов «Предоставь это Бобру».
14
Имеется в виду многотомная «История упадка и разрушения Римской империи» английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
15
«Дом войны» (лат.). По аналогии с casus belli – повод к войне.
16
Кристиан Аманпур (р. 1958) – журналистка, международный корреспондент телекомпании Си-эн-эн.
17
«Пурпурное сердце» – бронзовая медаль, которая вручается в США за боевые ранения.
18
Иводзима – остров в Тихом океане (названный «совершенно необходимым островом»), где в сражении войск США и Японии в 1945 году погибло около пяти тысяч американских солдат.
19
Цаво – национальный парк в Кении.
20
Лапша с морскими черенками (ит.).
21
«Марш за солдатскую надбавку» в Вашингтоне – в нем приняли участие 15 тысяч ветеранов Первой мировой войны, требовавшие выплаты надбавки по сертификатам, выданным еще в 1924 году.
22
Йоланда? Да, да, большая ошибка. Ужасная. Слышу, слышу. Буду дома через двадцать минут… Спасибо, спасибо, спасибо (искаж. англ. и исп.).
23
«Гарлемские Глобтроттеры» («Гарлемские путешественники») – американская баскетбольная команда, гастролирующая по миру.
24
Боно – псевдоним ирландского рок-музыканта Пола Дэвида Хьюсона (р. 1960), вокалиста группы U2.