Translated Christianities. Mark Z. Christensen

Читать онлайн книгу.

Translated Christianities - Mark Z. Christensen


Скачать книгу
people, may you be merciful with them O lord.”

      After our lord had declared this to him, then... replied... Sebastian told him..., “Thank you, let me try them out again.”

      Then, he goes to try them; when he reached the people he said to them, “Listen you people! You say you really do not love the words, the commandments of our lord God. Today I came at his bidding; maybe I will try you out another time. May you judge it well!”

      ____________________

       Maya Christian Tales

      All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them.

      —Matthew 13:34

      As seen in the previous chapter, religious texts employed stories, however unorthodox, to convey their messages. The short story is perhaps the most enduring and popular genre of didactic literature throughout time. Aesop, Chaucer, Dickens, Shakespeare, and the Brothers Grimm all understood the value of an engaging tale—whether fictitious or factual—to convey a message or simply to entertain. The efficacy of the short story to educate was not lost on Christianity. Indeed, in the New Testament, Christ himself mastered the genre with his use of parables intended to inspire and instruct. Throughout the Middle Ages, the short story and hagiography genres blended nearly seamlessly in various European works such as Saint Gregory’s Dialogues (590s) and Jacobus de Voragine’s The Golden Legend (ca. 1260).1 Other medieval works, including Clemente Sánchez de Vercial’s early fifteenth-century The Book of Tales by A. B. C. and later editions of History of the Maiden Teodora, also employed short stories to convey Christian morals.2 Furthermore, illustrative stories, or exempla, in religious texts, particularly sermons, were designed to provide contemporary examples of ancient doctrine.3 Spaniards embraced the genre, and numerous works appeared in the vernacular.4

      Many of these manuscripts saw print throughout the early modern period and influenced the Spanish ecclesiastics who would carry such works across the Atlantic to the Americas.5 Here, in some form or another, the dialogues of Saint Gregory, the legends of Jacobus, the tales of Sánchez, and the popular stories of the maiden Teodora and Emperor Hadrian would find their way into the Yucatecan schools established to train the sons of the Maya nobility in reading, writing, and religion. As a result of their exposure to these stories, Maya authors occasionally included them in their works.6 The Maya stories translated here provide examples of this occurrence.

      The following stories derive from a Maya manuscript of unknown authorship and origin commonly referred to as the Morley Manuscript. The date 1576 is located within the manuscript’s pages and much of the text does seem to originate in the early colonial period.7 Centuries later Sylvanus Morley would acquire the manuscript and bequeath it to the Museum of Indian Arts and Culture in Santa Fe, New Mexico. Gretchen Whalen’s recent transcription and translation of the text has pulled the manuscript out of relative obscurity and opened the door for further insights into early colonial Yucatec Maya writing. Whalen suggests that the text, and its rhetoric, orthography, and content, betrays its author as a Maya maestro serving as a schoolmaster who frequently refers to his audience as “young men.”8 Thus, although the intentions of the text revolved around the evangelization of its audience, the manuscript


Скачать книгу