1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон
Читать онлайн книгу.id="n_71">
71
Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».
72
А также «сетка для ловли вальдшнепов».
73
Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».
74
Hot (англ.) – жаркий, жара.
75
«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».
76
«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.
77
Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).
78
Bog (англ.) – болото, трясина.
79
Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.
80
Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.
81
На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.
82
«Тойота-приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.
83
«All-Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.
84
Danger is my middle name (англ. «Опасность – мое второе имя») – расхожее английское выражение.
85
Whitehall – улица в центре Лондона, ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Cenotaph – могила неизвестного солдата, обелиск, расположенный на Уайтхолл.
86
Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.
87
Название французской противокорабельной крылатой ракеты.
88
«Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.
89
Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».
90
Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.
91
Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.
92
Букв, «тупёныш».
93
Букв, «кабанчик».
94
«Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.
95
Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа по�