Славянское завоевание мира. Глеб Носовский
Читать онлайн книгу.восхваления славян. Другое дело, если бы на его месте оказался ученый немец или итальянец. Тогда, конечно, к словам уважаемого автора пришлось бы прислушаться.
Однако, как следует из книги Орбини, она написана в ИТАЛИИ, ИТАЛЬЯНСКИМ ЯЗЫКОМ И НА ОСНОВАНИИ ИСТОЧНИКОВ ПРЕЖДЕ ВСЕГО ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ БИБЛИОТЕК. О чем прямо пишет сам Орбини, см. ниже.
Поэтому характеристика Орбини, даваемая «Энциклопедическим Словарем», выглядит странно. Дескать, «далматинец и родоначальник югославянской исторической науки». И все! На каком основании, вопреки книге Орбини, «Словарь» связывает его деятельность ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО со славянскими Балканами? Ведь в книге Орбини ЯСНО СКАЗАНО, ЧТО ОН РАБОТАЛ В ИТАЛИИ. Сама книга написана ПО-ИТАЛЬЯНСКИ. Имя «Мавро Орбини» тоже не славянское, а, скорее, ИТАЛЬЯНСКОЕ. Поэтому, вероятнее всего, что Орбини был именно ИТАЛЬЯНЦЕМ.
7. Орбини понимал, что историкам его труд не понравится
Время создания книги Орбини – вторая половина XVI века. Книга вышла в свет в 1601 году [797], с. 931. Как мы уже много раз говорили, именно в это время протестанты на Западе начали создание – а в последствии широкое внедерение и канонизацию, – ЛОЖНОЙ историко-хронологической версии всемирной истории. Известной сегодня как версия Скалигера-Петавиуса и рассматриваемой современными историками в качестве непреложной истины.
Поскольку Орбини работал в Италии, то он принадлежал, по-видимому, к западной Католической церкви. Тем не менее, ЕГО КНИГА ИДЕТ ВРАЗРЕЗ со скалигеровской точкой зрения. Это означает, что в Католической церкви того времени далеко не все соглашались со скалигеровской версией истории. Но впоследствии, после победы Реформации, Католическая церковь была, по-видимому, негласно реформирована протестантами и претерпела сильные изменения. В частности, в нее была внедрена созданная протестантами скалигеровская версия.
К числу противников скалигеровской хронологии принадлежал и Орбини. Он не обольщался и прекрасно понимал, что отношение историков к его труду будет отрицательным. Орбини прямо пишет об этом в своей книге.
«А ежели который нибудь из других народов, сему истинному описанию будет по ненависти прекословить, призываю в свидетели историографов, список которых прилагаю. Которые многими своими историографическими книгами о сем деле упоминают» [617], с. 5. Здесь мы лишь слегка обновили язык перевода 1722 года.
Орбини не ошибся. Как нынешние историки относятся к его книге, видно по вышеупомянутой статье в «Энциклопедическом Словаре» [797]. А вот яркий пример из прошлого. Когда в начале XVIII века книгу Орбини все-таки перевели и издали по-русски – вероятно лишь по прямому настоянию Петра I, – издатели не удержались от грубого вмешательства в текст. Список первоисточников, приводимый Орбини в алфавитном порядке, в русском издании 1722 года [617] неожиданно обрывается на букве «М». Причем – в середине страницы, и более того, сразу после ПОСТАВЛЕННОЙ ЗАПЯТОЙ. Половина списка куда-то бесследно исчезла.
А