Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир. Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Коллектив авторов


Скачать книгу
честно рассказали, что мы можем и чего не можем, но готовы быстро научиться. И, скорее всего, быстрая обучаемость, азарт к работе и динамичность в целом и сыграли в нашу пользу.

      • Забегая вперёд, скажем, что большой заказ был в итоге обработан силами мобильного отряда менеджеров. Но ведь и войны эффективнее ведутся малочисленными партизанами, нежели огромными гарнизонами. Может, мы и можем «научить слона танцевать», но тогда мы были муравьями, которые перетащили груз в 100 раз больше собственного веса. Как? Не спрашивайте, чего это стоило! Но вспоминаем с гордостью!

      • Итак, необходимо было оказывать лингвистические услуги приблизительно для 100 мероприятий в год с участием первых лиц восьми стран. Совместно с МИД России, разумеется. Время проведения – лето, 2006 год. Место – Константиновский дворец, Санкт-Петербург.

      • Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.

      • Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.

      • В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.

      • Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.

      • Кстати, мнения самих переводчиков об участии в этом проекте вы можете прочитать на нашем сайте[2] в специальном разделе[3]. Вся информация представлена из уст переводчиков, без купюр.

      2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)

      • Это был серьёзный письменный переводческий проект для компании Shell. Соответственно, требовалось, чтобы переводчик не только в совершенстве владел языком, но и был специалистом по нефтегазовой тематике.

      • Сложность состояла в трудоёмком процессе вёрстки и большом количестве непростых чертежей.

      • Работы проводились непосредственно в Южно-Сахалинске, где разница во времени с Москвой составляет около 8 часов.

      • Коммуникации усложнены, и приходилось тратить немало времени на дорогу (несколько раз специалисты выезжали на встречи в Южно-Сахалинск).

      • Объём технического перевода составил почти 10 ООО страниц за 1,5–2 месяца работы, включая утверждение заказа.

      • Команда компании «ТрансЛинк» доказала клиенту и самому себе, что время неподвластно переводам. Мы можем работать в нескольких часовых поясах. На самом деле ничего сложного нет, главное – высыпаться.:)

      • Наши усилия оправдались и были высоко оценены. Контракт с нашей


Скачать книгу

<p>2</p>

http://www.t-link.ru/about/G8.htm

<p>3</p>

http://www.t-link.ru/about/G8.htm