Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
Читать онлайн книгу.pastry). Полагаю, в тот момент (I suppose/ Present Simple) я был (I be..*/ was, were) неблагодарным бродягой (an ungrateful tramp), ибо (for) я отказывался (I refuse..) принять дар (to partake [ту партэйк]) от щедрости (of the bounteousness [баунтьознез]) дома (of the house) в котором (that) был устроен праздник (have..* a party/ had/ had// Past Perfect) накануне вечером (…night before). Очевидно (evidently [эвидентли]) гостям (…guests) пирожные не понравились (not like.. cake/ Past Perfect) также (either).
Хуже этого быть уже не могло (than it nothing can..* be worse/ could); тем не менее (therefore) всему в жизни (things) свойственно меняться (must begin to mend). изменилось и это (and they do..*/ did). Уже в следующем (at the very next) доме (house) меня пригласили (I be..* given/ was, were) посидеть (a «set-down»).
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Holding Her Down (Держись)
Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить) – given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это – самое обязательное) condition (условие).
When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).
There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить). That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас) in the tramp world (в мире бродяг). Not having had (не получив) that particular experience (подобного опыта) in my tramp days (будучи бродягой) I cannot vouch (я не могу ручаться) for it (за это) personally (лично).
But (но) this I have heard (я слыхал, что такое) of the «bad» roads (происходит на «скверных» дорогах). When a tramp (если бродяга) has «gone underneath,» (залез под поезд) on the rods (и устроился на оси), and the train is (а поезд) in motion (движется), there is apparently (очевидно) no way (нет никакого способа) of dislodging him (снять его оттуда) until (до тех пор, пока) the train stops (поезд не остановится).
The tramp (бродяга), snugly (уютно) ensconced (устроившись) inside the truck (на оси), with the four wheels (в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework (и иных приспособлений) around him (вокруг него), has the «cinch» (плюёт) on the crew (на проводников) – or (или) so he thinks (ему так кажется), until (до тех пор, пока) some day (однажды) he rides the rods (он не попадёт) on a bad road (на скверную дорогу).
A bad road (скверной дорогой) is usually (обычно