Чертов мост (сборник). Марк Алданов

Читать онлайн книгу.

Чертов мост (сборник) - Марк Алданов


Скачать книгу
align="center">

      25

      «Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).

      26

      «Рассуждение о методе» (франц.).

      27

      «Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. – Л., 1953).

      28

      Глупый (нем.).

      29

      «Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)

      30

      «Чудесно, просто чудесно!» (нем.)

      31

      Самым любезным образом (нем.).

      32

      Старик (нем.).

      33

      Воистину неслыханно! (нем.)

      34

      Скромность (франц. discretion).

      35

      Трудности (франц. difficultes).

      36

      Расположение (франц. predilection).

      37

      Право (франц.).

      38

      Да, ничего не скажешь (франц.).

      39

      Слово дворянина (франц.).

      40

      Я вас туда введу (франц.).

      41

      «Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

      42

      «Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

      43

      Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).

      44

      Смехом исправляют нравы (лат.).

      45

      «Блудный сын» (франц.).

      46

      «Французская учтивость» (франц.).

      47

      Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)

      48

      Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)

      49

      Не береди печалей словами, царица (лат.).

      50

      Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).

      51

      Бычий глаз (франц.).

Скачать книгу