Древнерусская цивилизация. Аполлон Кузьмин

Читать онлайн книгу.

Древнерусская цивилизация - Аполлон Кузьмин


Скачать книгу
о происхождении этнонима венеты от корня, означающего воду или связанные с ней понятия, подтверждают факты билингвы. Центром адриатической Венетии стал у римлян построенный в 181 г. до н. э. Аквилей, который перенял, в частности, и янтарную торговлю с Прибалтикой. С падением Рима, несмотря на романизацию населения, старое название возрождается в имени Венеции, расположенной западнее угасшего Аквилея. (Позднее славянская деревня Воголей.) Другой факт билингвы – название французского департамента Вандея (Vendée) и римской провинции Аквитания. Как видно из названия, оно – римское. Римляне считали проживавшее здесь племя аквитанов не кельтским, а родственным иберам[272]. Для установления его самоназвания существенно то, что в Аквитании, т. е. территории, примыкающей к Бискайскому заливу между реками Луарой, Вьенной и Дорденью, – «кругом вода». Река Дордень – это прежний Дураний. От кельтского dour – вода. У реки Вьенна (Vienne, Vincenna, Vigenn, Viane) имеется приток Vende. В департаменте Вандея имеется река Vaanda, Vendeia, Vandia и т. д.[273] Аквитанец Юлий, возглавлявший в 68 г. восстание против римлян, носил, видимо, родовое (он был княжеского рода) имя Виндекс[274]. Имен с корнем ven, vend, vind особенно много в соседней с Аквитанией Нарбонне[275]. Имеются эти имена также в Аквитании и Бретани, в Нормандии, причем в западных районах Галлии они предстают в форме Guen(nec), а в Нормандии в форме Venet, Venaud и т. д.[276] Известное в Аквитании божество Vindon, видимо, являлось эквивалентом Меркурию – покровителю путешественников[277].

      Существенно, что венеты и «венетская» топонимика не тождественны с кельтскими названиями на той же территории. Так, самое племя венетов располагалось на полуострове, кельтское название которого Arvor или Armor (ar – предлог на, у, при, vor или mor – море), т. е. Поморье, Приморье. Столица венетов Guened или Gwenet имела кельтское название Darioritum (современное французское Vannes)[278]. Главный город соседних с венетами остиев (или осмиев) Vindana Portus (латинское название) по-кельтски назывался Duarnenez, что, видимо, означает «земля на острове»[279].

      Положение всех трех «Венетий» вполне оправдывает «водную» этимологию. «Вся эта страна, – пишет Страбон о долине По, – богата реками и полна болот, особенно же часть, занимаемая генетами. Кроме того, эта часть испытывает воздействие моря. Ведь почти что только в этих одних частях Нашего моря происходят явления, подобные океанским, и только в них наблюдаются похожие на океанские приливы и отливы, отчего большая часть равнины наполняется озерами с морской водой. Равнина перерезана каналами и плотинами подобно так называемой Нижней земле в Египте, в то время как некоторые ее части осушены и обрабатываются, через другие, напротив, можно проехать на кораблях. Одни города здесь являются островами, другие же только частично омываются водой. Удивительно, насколько все города, которые лежат над болотами внутри страны, доступны при плавании вверх по рекам»[280].

      Почти так же Страбон описывает Аквитанию и примыкающую к ней часть Нарбонны,


Скачать книгу

<p>272</p>

См.: Страбон. Указ соч. С. 170.

<p>273</p>

См.: карту в Кн. B. de la Pylaie. Etudes archeologiques et gcographques. Quimper, 1970.

<p>274</p>

История Франции в раннее Средневековье. СПб., 1915. С. 66. Выходец из племени треверов тогда же носил родовое имя Инд.

<p>275</p>

J. Whatmough. Te dialects of ancient Gaul Cambridge, 1970, P. 232 – 233, etc.

<p>276</p>

Ibid. P. 381, 659, 831,832; J. Loht. Vocabulaire viеx breton. Paris, 1884. P. 3 – 5; A. Doza. Dictionnaire dts noms dc famille еt prenoms de France. Paris, 1951, PP. 311, 589. Имена с корнем «венд, венед», встречающиеся в северной части Галлии, обозначают выходцев из области «Венедоция».

<p>277</p>

J Whatmough. Op. cit. P. 371.

<p>278</p>

Ibid. P. 618, 621, 622; W. B. S. Smith. De la toponymie bretonne Dictionnaire etimologique. Baltimore, 1940, P. 59. Ср.: П.И. Шафарик. Указ соч. Т. I, Кн. 2. С. 143 (название по-кельтски – «дубовая гавань»).

<p>279</p>

П.И. Шафарик. Там же; W. В. S. Smith. Op. cit. P. 45.

<p>280</p>

Страбон. Указ соч. С. 200.