Затерянные во времени. Огненная королева. Кэтрин Ласки

Читать онлайн книгу.

Затерянные во времени. Огненная королева - Кэтрин Ласки


Скачать книгу
леди», дошла до нее, только когда она посмотрела на слова недели на доске. Через пять минут мистер Росс стер их, и они стали проверять орфографию. Учащиеся должны были записать каждое слово после того, как его произнесет мистер Росс, а затем составить из них предложения. Словами этой недели были: химера, эгоистичный, высокомерный, выдавать, маниакальный, воинственный, нерадивый и… – та-да! – ПОКРОВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ. Это именно то определение, которое подходит человеку, называющему семиклассниц «юными леди».

      На классную комнату опустилась тишина, пока мистер Росс произносил слова, а ученики их записывали. У мистера Росса было очень бледное лицо с красноватыми глазами, а на столе стояла огромная коробка салфеток. Роуз казалось, что он вечно сдерживался, чтобы не чихнуть. У него была какая-то гипераллергия. После того как класс записал все слова, они потратили следующие двадцать минут на написание предложений. За использование нескольких слов из списка в одном предложении баллы удваивались. Роуз почувствовала, как ее мозг набрал обороты, когда приступила к последнему предложению.

      Обращение «юные леди» к девушкам седьмого класса не просто высокомерное, а поистине покровительственное, и, хотя оно, несомненно, подразумевает добрые намерения, на самом деле выдает в говорящем чувство превосходства.

      «Вот так!» – подумала Роуз. Она опустила острие карандаша на точку в конце предложения с тремя использованными словами.

      Когда они закончили проверку орфографии, мистер Росс собрал листки.

      – А теперь, пожалуйста, возьмите «Убить пересмешника», и мы обсудим первую главу.

      Он повернулся спиной и через ноутбук спроецировал предложение из книги на экран.

      Мейкомб – город старый, когда я его узнала, он уже устал от долгой жизни. В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось. Почему-то в те времена было жарче, чем теперь, и черным собакам приходилось плохо; на площади тень виргинских дубов не спасала от зноя, и костлявые мулы, впряженные в тележки, яростно отмахивались хвостами от мух[4].

      – Это, дамы и господа, ПРОЗОПЕЯ! – Учитель выкрикнул это слово так, будто придумал его лично. «Господи, – подумала Роуз, – как можно было испортить такую чудесную книгу?» Роуз, по-видимому, состроила рожицу, потому что привлекла внимание мистера Росса.

      – Тебе есть что сказать, Роуз?

      – Нет-нет… просто мысль в голову пришла.

      – Ну так я прошу, поделись ею с нами.

      – Нет, лучше не надо.

      Я не нравлюсь мистеру Россу.

      В воздух быстро поднялась рука Сьюзан:

      – Думаю, интересно будет отметить, что Харпер Ли проводила больше времени в Нью-Йорке, чем в Монровилле, штат Алабама. Из-за такой известности ей нравилась анонимность большого города.

      – Да, Сьюзан, это интересно, но я хотел спросить, понимает ли кто-нибудь из вас, что я имею в виду под прозопеей?

      – Хм… – сказала Сьюзан, – думаю, это одушевление


Скачать книгу

<p>4</p>

Перевод Норы Галь. – (Прим. пер.).