Месть древнего бога. Дмитрий Федотов

Читать онлайн книгу.

Месть древнего бога - Дмитрий Федотов


Скачать книгу
мы же…

      – Я сказал, бери! И отвечай спокойно, как хозяин.

      Я снова пожал плечами и вышел в прихожую. Телефон продолжал надрываться. Тогда я снял трубку и сказал:

      – Алло.

      – Антон Васильевич? – поинтересовался низкий мужской голос с едва заметным акцентом.

      – Да… То есть, нет, его нету дома. – Олег сделал мне страшное лицо, но было поздно. – А кто его спрашивает?

      – Извините, я, кажется, ошибся номером. – В трубке запикали гудки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Томан-елга – Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).

      2

      Алатау – буквально: пестрые, разноцветные горы (тюрк.).

      3

      Адыг – медведь (шор.).

      4

      Айны – злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).

      5

      Козан – заяц (шор.).

      6

      Саклагыч – оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).

      7

      Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).

      8

      Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.

      9

      Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.

      10

      Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.

      11

      Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.

      12

      Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».

      13

      Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).

      14

      Одук – мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).

      15

      Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).

      16

      Крок – схематическое, часто выполненное «от руки» изображение местности без учета масштаба.

      17

      Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)

      18

      Почему бы нет? (фр.)

/9j/4AAQSkZJR
Скачать книгу