Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин». Найо Марш

Читать онлайн книгу.

Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш


Скачать книгу
них почтовый штемпель Порткарроу.

      – Можно взглянуть?

      Мисс Эмили принесла пять дешевых конвертов. Адрес на них также был составлен из газетных строчек.

      – Я могу их забрать? И письма?

      – Разумеется.

      – Вы подозреваете кого-нибудь? – спросил Аллейн.

      – Нет.

      – У кого был ваш адрес?

      – У владельца паба, майора Бэрримора.

      – Фокаст-стрит, 37 – несложно подобрать из любой газеты. Хотя постойте-ка – он не составлен из отдельных слов, тут целая строчка. И шрифт я не узнаю.

      – Вероятно, это из местной газеты. Извещение о вступлении в права наследства.

      – Да, скорее всего.

      Аллейн попросил у мисс Эмили конверт побольше и сложил в него все материалы.

      – Когда вы планируете отправиться в Порткарроу?

      – В понедельник, – невозмутимо ответила та. – Что бы ни случилось.

      Поразмыслив немного, Аллейн присел и взял ее руку в свои.

      – Так вот, моя дорогая мисс Эмили. Пожалуйста, выслушайте, что я вам скажу – если не возражаете, по-английски.

      – Само собой – я ведь и пригласила вас, чтобы выслушать ваше профессиональное мнение. Что касается того, чтобы говорить по-английски – хорошо, как вам будет угодно. Enfin, en ce moment, on ne donne pas une leçon de français[3].

      – Нет. Скорее, урок здравого смысла, если позволите. Конечно, я ни на минуту не допускаю, что эти угрозы стоит воспринимать буквально. Наверняка они должны просто заставить вас держаться подальше от острова, а в случае неудачи больше вы о них и не услышите. С другой стороны, они явно показывают, что в Порткарроу у вас есть враг, и если вы отправитесь туда, реакция может последовать самая неприятная.

      – Вполне очевидно, и я полностью готова к этому. Однако, – голос мисс Эмили зазвучал громче, – если они думают, что меня можно запугать…

      – Подождите. Вам совершенно необязательно ехать туда самой, верно? Ваши адвокаты справятся и без вас – прекрасно справятся. И это будет… самый достойный и разумный способ все уладить.

      – Пока я не увижу своими глазами, что там происходит, я не могу дать исчерпывающих распоряжений.

      – Нет, можете. Пусть вам предоставят подробный отчет о состоянии дел на острове.

      – Этого недостаточно.

      Нужно было ее поколебать.

      – Вы показывали эти послания вашим адвокатам? – поинтересовался Аллейн.

      – Нет.

      – Думаю, они дали бы вам тот же совет.

      – Я бы его не приняла.

      – Что, если этот человек все же готов исполнить свои угрозы? Прибегнуть к насилию? Знаете, это не так уж невероятно.

      – Поэтому я и обратилась к вам за советом. Очевидно, мне нужно принять меры, чтобы защитить себя. Какие именно? Конечно, я не умею обращаться с оружием и знаю, что на него в любом случае нужно разрешение. Полагаю, при вашей должности вы сможете снабдить меня чем-то подходящим и будете столь любезны, чтобы дать мне небольшой урок по его использованию.

      – Я не стану


Скачать книгу

<p>3</p>

В конце концов, у нас сейчас не урок французского (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.