The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Carol A. Chapelle
Читать онлайн книгу.expression and body language can give away the interlocutor's comprehension of the other language. In addition, it will not prevent occasional slipups such as responding in the “wrong” language or showing in one's response that what has been said in that language has been understood. All this will simply move the participant into a bilingual mode and, once again, make language mode a confounding variable. (For a discussion of approaches to use to put participants in a monolingual mode as much as possible, see Grosjean, 2008.)
Modeling
Few models of bilingual language processing and language acquisition have taken into account language mode as of yet. For example, De Bot's 1992 classic model of bilingual language production does not give a clear account of how language choice takes place (i.e., how the base language is chosen), how the language mode is set, and the impact it has on processing. Similarly, in the bilingual interactive activation (BIA) model (Dijkstra & van Heuven, 1998) one language is normally deactivated during the word‐recognition process by means of top‐down inhibition from the other language node and lateral inter‐language word‐level inhibition. This will produce satisfactory results for word recognition in the monolingual mode but it will be less than optimal when mixed language is being perceived. In the latter case, it would be better if both languages were active with one more active than the other. To our knowledge, the only computational model of word recognition that simulates language mode is the Léwy and Grosjean BIMOLA model (see Grosjean, 2008). Both the base‐language setting (a discrete value) and the language‐mode setting (a continuous value) can be set prior to simulation in this model.
Conclusion
Language mode helps us understand how bilinguals use their languages, separately or together, in everyday life, and it accounts for many findings in the research literature. It is invariably present as an independent, control, or confounding variable and hence needs to be heeded at all times.
Many aspects of language mode have to be studied further. For example, it will be important to isolate the factors that influence a particular mode, determine their importance, and ascertain how they interact with one another to activate or deactivate the bilingual's languages, and hence change the bilingual's position on the language‐mode continuum. The maximum movement possible on the continuum will also have to be examined for various types of bilinguals. Another issue concerns the resting mode individuals find themselves in when there is no language activity taking place. Finally, language mode in multilingual situations will have to be studied further.
SEE ALSO: Bilingualism and Cognition; Lexical Borrowing
References
1 Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic principles. Clevedon, England: Multilingual Matters.
2 Beauvillain, C., & Grainger, J. (1987). Accessing interlexical homographs: Some limitations of a language‐selective access. Journal of Memory and Language, 26(6), 658–72.
3 Caixeta, P. (2003). L‘impact de la compétence linguistique du bilingue en L2 sur le mode langagier: Une étude de production (Unpublished master's thesis). Neuchâtel University, Switzerland.
4 Caramazza, A., Yeni‐Komshian, G., Zurif, E., & Carbone, E. (1973). The acquisition of a new phonological contrast: The case of stop consonants in French‐English bilinguals. The Journal of the Acoustical Society of America, 54, 421–8.
5 Cheng, Y., & Howard, D. (2008). The time cost of mixed‐language processing: An investigation. International Journal of Bilingualism, 12(3), 209–22.
6 De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt's “speaking” model adapted. Applied Linguistics, 13(1), 1–24.
7 Dewaele, J. ‐M. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In U. Jessner, B. Hufeisen, & J. Cenoz (Eds.), Cross‐linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 69–89). Clevedon, England: Multilingual Matters.
8 Dijkstra, T., & van Hell, J. G. (2003). Testing the language mode hypothesis using trilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(1), 2–16.
9 Dijkstra, T., & van Heuven, W. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 189–225). Mahwah, NJ: Erlbaum.
10 Elman, J., Diehl, R., & Buchwald, S. (1977). Perceptual switching in bilinguals. The Journal of the Acoustical Society of America, 62, 971–4.
11 Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16, 161–79.
12 Genesee, F., Boivin, I., & Nicoladis, E. (1996). Talking with strangers: A study of bilingual children's communicative competence. Applied Psycholinguistics, 17, 427–42.
13 Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611–31.
14 Goodz, N. (1989). Parental language mixing in bilingual families. Journal of Infant Mental Health, 10, 25–44.
15 Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker‐hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6, 467–77.
16 Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3–15.
17 Grosjean, F. (1994). Individual bilingualism. In R. E. Asher (Ed.), The Encyclopedia of language and linguistics (pp. 1656–60). Oxford, England: Pergamon Press.
18 Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2, 163–87.
19 Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages:Bilingual language processing (pp. 1–22). Oxford, England: Blackwell.
20 Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford, England: Oxford University Press.
21 Grosjean, F. (2010). Bilingualism, biculturalism, and deafness. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(2), 133–45.
22 Hasselmo, N. (1970). Code‐switching and modes of speaking. In G. Gilbert (Ed.), Texas studies in bilingualism (pp. 179–210). Berlin, Germany: De Gruyter.
23 Lanza, E. (1992). Can bilingual two‐year‐olds code‐switch? Journal of Child Language, 19, 633–58.
24 Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2007). Cross‐linguistic transfer and borrowing in bilinguals. Applied Psycholinguistics, 28, 369–90.
25 Marty, S., & Grosjean, F. (1998). Aphasie, bilinguisme et modes de communication. APHASIE und verwandte Gebiete, 12(1), 8–28.
26 Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function of code‐switching. In R. Duran (Ed.), Latino discourse and communicative behavior (pp. 169–84). Norwood, NJ: Ablex.
27 Treffers‐Daller, J. (1998). Variability in code‐switching styles: Turkish‐German code‐switching patterns. In R. Jacobson (Ed.), Code‐switching worldwide (pp. 177–97). Berlin, Germany: De Gruyter.
28 Weinreich, U. (1966). Language in contact: Findings and problems. The Hague, Netherlands: De Gruyter.
Suggested Readings
1 Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 131–49.
2 Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Note
1 Reproduced from François Grosjean (2013). Bilingual and monolingual language modes. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics.