Nomography. Eloy Fernández Porta

Читать онлайн книгу.

Nomography - Eloy Fernández Porta


Скачать книгу

      Srećko Horvat, The Radicality of Love

      Dominic Pettman, Infinite Distraction

      Eloy Fernández Porta, Nomography

      Nick Srnicek, Platform Capitalism

      On the Invention of Norms Considered as One of the Fine Arts

      Eloy Fernández Porta

      Translated by Ramsey McGlazer

      polity

      Copyright © Eloy Fernández Porta, 2021

      This English edition © Polity Press, 2021

      Polity Press

      65 Bridge Street

      Cambridge CB2 1UR, UK

      Polity Press

      101 Station Landing

      Suite 300

      Medford, MA 02155, USA

      All rights reserved. Except for the quotation of short passages for the purpose of criticism and review, no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher.

      ISBN-13: 978-1-5095-4396-0

      A catalogue record for this book is available from the British Library.

      The publisher has used its best endeavours to ensure that the URLs for external websites referred to in this book are correct and active at the time of going to press. However, the publisher has no responsibility for the websites and can make no guarantee that a site will remain live or that the content is or will remain appropriate.

      Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition.

      For further information on Polity, visit our website: politybooks.com

      As that last example indicates, Porta’s English is often parodic, playful, ironic, or absurd. Anglicisms comically interrupt his sinuous Spanish sentences, or they grate jarringly against the words in their immediate vicinity, to ludic effect. They are like bits of ad copy introduced into an otherwise elegant critical discourse, or Doritos served in a dish made by a chef who specializes in haute cuisine.

      The effects of Porta’s use of other foreign languages – French to signal sophistication, Latin to send us all to mass or to court – can be captured or at least closely approximated in translation. But there is unfortunately no way to do justice to the author’s use of English in a rendering of his text in English. “There is no remedy to which translation could have recourse here,” Jacques Derrida writes of the “foreign effect” of foreign words used in another context: “No one is to blame; moreover, there is nothing to bring before the bar of translation.”1

      1 1. Jacques Derrida, “Shibboleth: For Paul Celan,” trans. Joshua Wilner and Thomas Dutoit, in Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan, ed. Thomas Dutoit and Outi Pasanen, New York: Fordham University Press, 2005, 30.

      What if the truly enjoyable act were not transgressing a norm but inventing it? What if creativity consisted in pronouncing a law, under the pretext of violating it? What if it turned out that you, who say you prefer the exceptions, only spoke of these because they allow you to imagine the rules?

      In these pages, we will explore these disquieting possibilities. Let us see where their convulsions lead us.

      “Am I normal?” At a central moment in Masters of Sex, the television series, patients of all ages, shot in a sequence of close-ups, look at the camera with varying degrees of discomfort, repeating this question. With each repetition, the spectator feels more interpellated, more like he or she is being given the third degree, more like a culprit. Are you normal?


Скачать книгу