Amenities of Literature. Disraeli Isaac

Читать онлайн книгу.

Amenities of Literature - Disraeli Isaac


Скачать книгу
us, considering the fashion of the court at that period, studied the original national language, translated our Saxon writings, and often mingled in their French verse phrases and terms which to this day we recognise as English. Of this we have an interesting evidence in an Anglo-Norman poetess, but recently known by the name of “Marie de France;” yet had she not written this single verse accidentally—

Me nummerai par remembrance, Marie ai num, si sui de France

      we should from her subjects, and her perfect knowledge of the vernacular idiom of the English, have placed this Sappho of the thirteenth century among the women of England. This poetess tells us that she had turned into her French rhymed verse the Æsopian Fables, which one of our kings had translated into English from the Latin. This royal author could have been no other than Alfred, to whom such a collection has been ascribed. We learn from herself the occasion of her version. Her task was performed for a great personage who read neither Latin nor English; it was done for “the love of the renowned Earl William Longsword”—

——Cunte Willaume, Le plus vaillant de cest Royaume.

      Who would calculate the “largesse” “Count William,” this puissant Longsword, cast into the lap of this living muse when she offered all this melodious wisdom; whose beautiful simplicity a child might comprehend, but whose moral and politic truths would throw even the Norman Longsword into a state of rational musing? Her “Lais,” short but wild “Breton Tales,” which our poetess dedicated to her sovereign, our Henry the Third, are evidence that Marie could also skilfully touch the heart and amuse the fancy.

      In her poems, Marie has translated many French terms into pure English, and abounds with allusions to English places and towns whose names have not changed since the thirteenth century. Her local allusions, and her familiar knowledge of the vernacular idiom of the English people, prove that “Marie,” though by the accident of birth she may be claimed by France, yet by her early and permanent residence, and by the constant subjects of her writings, her “Breton Tales,” and her “Fables” from the English, by her habits and her sympathies, was an Englishwoman.

      At this extraordinary period when England was a foreign kingdom, the English people found some solitary friends—and these were the rustic monk and the itinerant minstrel, for they were Saxons, but subjects too mean and remote for the gripe of the Norman, occupied in rooting out their lords to plant his own for ever in the Saxon soil.

      The monks, who lived rusticated in their scattered monasteries, sojourners in the midst of their conquered land, often felt their Saxon blood tingle in their veins. Not only did the filial love of their country deepen their sympathies, but a more personal indignation rankled in their secret bosoms at the foreign intruders, French or Italian—the tyrannical bishop and the voluptuous abbot. There were indeed monks, and some have been our chroniclers, base-born, humiliated, and living in fear, who in their leiger-books, when they alluded to their new masters, called them “the conquerors,” noticed the year when some “conqueror” came in, and recorded what “the conquerors” had enacted. All these “conquerors” designated the foreigners, who were the heads of their houses. But there were other truer Saxons. Inspired equally by their public and their private feeling, these were the first who, throwing aside both Latin and French, addressed the people in the only language intelligible to them. The patriotic monks decided that the people should be reminded that they were Saxons, and they continued their history in their own language.

      The true language of the people lingered on their lips, and it seemed to bestow a shadowy independence to a population in bondage. The remoter the locality, the more obdurate was the Saxon; and these indwellers were latterly distinguished as “Uplandish” by the inhabitants of cities. For about two centuries “the Uplandish” held no social connexion; separated not only by distance, but by their isolated dialects and peculiar customs, these natives of the soil shrunk into themselves, intermarrying and dying on the same spot; they were hardly aware that they were without a country.

      It was a great result of the Norman government in England that it associated our insular and retired dominion with that nobler theatre of human affairs, the Continent of Europe. In Normandy we trace the first footings of our national power; the English Sovereign, now a prince of France, ere long on the French soil vied in magnitude of territory with his paramount Lord, the Monarch of France. Such a permanent connexion could not fail to produce a conformity in manners; what was passing among our closest neighbours, rivals or associates, was reflected in the old Saxon land which had lost its nationality.

      But another great lawyer and lord chancellor, the sedate Whitelocke, positively asserts that “William only conquered Harold and his army; for he never was, nor pretended to be, the conqueror of England, although the sycophant monks of the time gave him that title.”—Whitelocke’s “Hist. of England,” 33.

      In a charter, granting certain lands for the church of St. Paul’s, which Stowe has translated from the record in the Tower, William denominates himself, “by the grace of God, King of Englishmen” (Rex Anglorum), and addresses it “to all his well-beloved French and English people, greeting.”—Stowe’s “Survey of London,” 326, Edit. 1603. Did William on any occasion declare that he was “the Conqueror” as well as the sovereign of England? When William attempted to learn the Saxon language, it is obvious that he did not desire to remind his new subjects that he ruled as Voltaire sang of his hero—

—————————qui regna sur la France, Par droit de Conquête et par droit de Naissance.

Скачать книгу