Amenities of Literature. Disraeli Isaac

Читать онлайн книгу.

Amenities of Literature - Disraeli Isaac


Скачать книгу
found when he came to England. It was a prevalent practice in the middle ages to appropriate a work by a cautious suppression of any mention of the original. Tiraboschi might now be satisfied that Guido delle Colonne was in England, which he doubted, since he now stands charged with only turning into Latin prose the poem of a Norman, that is, an English poet at the court of our Henry the Second.

      * Douce’s “Illustrations of Shakspeare.”

      ORIGIN OF THE VERNACULAR LANGUAGES OF EUROPE.

      The predominance of the Latin language, during many centuries, retarded the cultivation of the vernacular dialects of Europe. When the barbarous nations had triumphed over ancient Rome, the language of the Latins remained unconquered; that language had diffused itself with the universal dominion, and, living in the minds of men, required neither legions nor consuls to maintain its predominance.

      This vulgar or corrupt Latin, mingled with this diversity of jargons, was the vitiated mother of the sister-languages of Europe—sisters still bearing their family likeness, of the same homely origin, but of various fortunes, till some attained to the beauty and affluence of their Latin line. From the first the people themselves had dignified their spurious generation of language as Romans, or Romance, or Romaunt, still proud perhaps of its Roman source; but the critical Latins themselves had distinguished it as Rustic, to indicate a base dialect used only by those who were far removed from the metropolis of the world.

      But when these different nations had established their separate independence, this vernacular idiom was wholly left to the people; it was the image of their own barbaric condition, unworthy of the studies, and inadequate to the genius, of any writer. The universal language maintained its pre-eminence over the particular dialect, and as the course of human events succeeded in the overwhelming of ancient Rome, another Rome shadowed the world. Ecclesiastical Rome, whence the novel faith of Christianity was now to emanate, far more potent than military Rome, perpetuated the ancient language. The clergy, through the diversified realms of Europe, were held together in strict conformity, and by a common bond chained to the throne of the priesthood—one faith, one discipline, one language!

      The Latin tongue, both in verse and prose, was domiciliated among people of the most opposite interests, customs, and characters. The primitive fathers, the later schoolmen, the monkish chroniclers, all alike composed in Latin; all legal instruments, even marriage-contracts, were drawn in Latin: and even the language of Christian prayer was that of abolished paganism.

      The idiom of their father-land—or as we have affectionately called it, our “mother-tongue,” and as our ancient translator of the “Polychronicon” energetically terms it, “the birth-tongue”—those first human accents which their infant ear had caught, and which from their boyhood were associated with the most tender and joyous recollections, every nation left to fluctuate on the lips of the populace, rude and neglected. Whenever a writer, proposing to inform the people on subjects which more nearly interested them, composed in the national idiom, it was a strong impulse only which could induce him thus to submit to degrade his genius. One of the French crusaders, a learned knight, was anxious that the nation should become acquainted with the great achievements of the deliverers of Jerusalem; it was the command of his bishop that induced him to compose the narrative in the vernacular idiom; but the twelve years which he bestowed on his chronicle were not considered by him as employed for his glory, for he avows that the humiliating style which he had used was the mortifying performance of a religious penance.

      It is well known how the admirable literatures of Greece and Rome struck a fresh impulse into literary pursuits at that period which has been distinguished as the restoration of letters. The emigration of the fugitive Greeks conveyed the lost treasures of their more ancient literature to the friendly shores of Italy. Italy had then to learn a new language, and to borrow inspiration from another genius.


Скачать книгу