The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri

Читать онлайн книгу.

The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri


Скачать книгу
builds to some extent on his own Risālat al-Malāʾikah (The Epistle of the Angels), mentioned above as a work on morphology. In this work, composed probably a few years before the Epistle of Forgiveness, al-Maʿarrī imagines that he himself discusses oddities of the Arabic lexicon with angels in the afterlife. He surprises the angels with his analysis of the word for “angel” (malak, pl. malāʾikah),44 and he discusses other words with them. He argues that those who end up in heaven enjoying the ḥūr (black-and-white-eyed damsels) and other delights such as the sundus and istabraq (“silk and brocade”) should at least be aware of the morphology and etymology of these words.45 The imagined conversations are at times very similar to those in al-Ghufrān, for instance when al-Maʿarrī quotes poets and grammarians to prove a point, whereupon an angel exclaims, “Who is this Ibn Abī Rabīʿah, what’s this Abū ʿUbaydah, what’s all this nonsense? If you have done any pious deeds you will be happy; if not, get out of here!”46 There is clearly some self-mockery here.

      The varied fate of the text, with its incomplete, truncated translations and its transformation into a play, clearly shows how difficult it is to classify it, to those who love neat classifications. Although called a risālah and addressed to one person, it is not an ordinary letter, nor is it intended to be read only by the addressee. While containing a narrative complete with a lengthy flashback it is not a normal story, qiṣṣah, ḥadīth, khabar, or ḥikāyah. It incorporates much of what normally belongs to the genre of philological “dictations,” amālī. It contains, in al-Dhahabī’s words quoted above, “much adab,” which here has all its meanings of erudition, literary quotations including much poetry, moral edification, and entertaining anecdotes. Searchers for the “organic unity” of this heterogeneous literary work will have an arduous task. One could argue that part of its originality and its attractiveness lies precisely in the impossibility of pigeonholing it; but not every reader, critic, or publisher will be charmed by this.

      A Note on the Text

      Language, Style, and Translation

      The present translators originally harbored some doubts about translating the text in full. However, it is the admirable purpose of the Library of Arabic Literature to present complete texts, in the original Arabic and in an English translation. We consented and took on the task as a daunting but stimulating challenge. The present translation, for the first time in any language, is complete, for the sake of the integrity of the text and in order not to distort its actual character, which reflects the author’s character, as far as we can know it. Abū l-ʿAlāʾ is not first-and-foremost a storyteller: he is a satirist, a moralist, and a philologist who, in his physical blindness and linguistic insight, lives in a universe of language to such an extent that one could even say that, in addition to the two or three “prisons” mentioned above, he also lived in the admittedly very spacious prison of the Arabic language. It was a prison in which he felt at home like no other. The reader should be warned that The Epistle of Forgiveness is not exactly an easy read; but the philological passages can be skipped by impatient readers.

      Telling a story could be done in a simple, unadorned style. The stories in al-Faraj baʿd al-Shiddah (Relief after Distress) by al-Muḥassin al-Tanūkhī (d. 384/994), for instance, are written in a relatively plain Arabic, and so are innumerable anecdotes and stories in various collections and anthologies. However, the aim of epistolary prose, in al-Maʿarrī’s time, was not always primarily to express one’s meaning clearly: that would be paramount to an insult, as if the recipient could only understand plain speech. One ought to employ a flowery style, rich in metaphors, allusions, syntactical and semantic parallelism, recondite vocabulary, and above all sajʿ or rhymed prose, usually in the form of paired rhyme (aabbccdd . . .). Such an ornate style is found especially in preambles of letters and books, and in descriptive, “purple” passages, or on any occasion where the author wishes to display his erudition and stylistic prowess. Already in al-Maʿarrī’s lifetime interesting experiments had been done to introduce sajʿ into narrative prose texts continuously rather than on specific occasions, Badīʿ al-Zamān al-Hamadhānī (d. 398/1008) being a pioneer in this field, as the “inventor” of the maqāmah genre.


Скачать книгу