Вдали от обезумевшей толпы. Томас Гарди

Читать онлайн книгу.

Вдали от обезумевшей толпы - Томас Гарди


Скачать книгу
особыми правами, брала в руки монету из кучки, лежавшей на столе, и внимательно разглядывала ее, причем на лице ее в это время было ясно написано, что она смотрит на нее исключительно как на произведение искусства, а ни в коем случае не как на деньги, которые ей хотелось бы иметь.

      – Прежде чем начать, – сказала Батшеба, – я хочу с вами поговорить о двух делах. Первое – это то, что управитель уволен за воровство и что я решила теперь обойтись без управителя, буду управлять фермой сама, своим умом и руками.

      Со скамьи довольно внятно донеслось изумленное «ого!».

      – Второе вот что: узнали вы что-нибудь о Фанни?

      – Ничего, мэм.

      – А сделано что-нибудь, чтобы узнать?

      – Я встретил фермера Болдвуда, – сказал Джекоб Смолбери, – и мы вместе с двумя его людьми обшарили дно Ньюмилского пруда, но ничего не нашли.

      – А новый пастух справлялся в «Оленьей голове» в Иелбери, думали, может, она там на постоялом дворе, но никто ее там не видел, – сказал Лейбен Толл.

      – А Уильям Смолбери не ездил в Кэстербридж?

      – Поехал, мэм, только он еще не вернулся. Часам к шести обещал быть назад.

      – Сейчас без четверти шесть, – сказала Батшеба, взглянув на свои часики. – Значит, он вот-вот должен вернуться. Ну, а тем временем, – она заглянула в учетную книгу, – Джозеф Пурграс здесь?

      – Да, сэр, то есть, мэм, я хотел сказать, – отозвался Джозеф. – Я самый и есть Пурграс.

      – Кто вы такой?

      – Да никто, по совести сказать, а как люди скажут – не знаю, ну, им виднее.

      – Что вы делаете на ферме?

      – Вожу всякие грузы, сэр, а во время посева гоняю грачей да воробьев, а еще помогаю свиней колоть.

      – Сколько вам причитается?

      – Девять шиллингов девять пенсов, сэр, простите, мэм, да еще полпенса взамен того негожего, что я в прошлый раз получил.

      – Правильно, и вот вам еще десять шиллингов в придачу, подарок от новой хозяйки.

      Батшеба слегка покраснела оттого, что ей было немножко неловко проявлять щедрость на людях, а Генери Фрей, тихонько подобравшийся поближе, выразил откровенное удивление, подняв брови и растопырив пальцы.

      – Сколько вам причитается – вы, там в углу, как вас зовут? – продолжала Батшеба.

      – Мэтью Мун, мэм, – отозвалась какая-то странная фигура в блузе, которая висела на ней, как на вешалке; фигура поднялась со скамьи и направилась к столу, ступая не как все люди носками вперед, а выворачивая их чуть ли не колесом то совсем внутрь, то наоборот, как придется.

      – Мэтью Марк, вы сказали? Говорите же, я не собираюсь вас обижать, – ласково добавила юная фермерша.

      – Мэтью Мун, мэм, – поправил Генери Фрей сзади, из-за самого ее стула.

      – Мэтью Мун, – повторила про себя Батшеба, пробегая блестящими глазами список в книге. – Десять шиллингов два с половиной пенса, правильно тут подсчитано?

      – Да, мисс, –


Скачать книгу