The New Hudson Shakespeare: Julius Cæsar. William Shakespeare
Читать онлайн книгу.passages drawn upon for the play are quoted in the footnotes to the text. These will show that in most of the leading incidents the great Greek biographer is closely followed, though in many cases these incidents are worked out and developed with rare fertility of invention and art. It is very significant that in the second half of The Life of Julius Cæsar, which Shakespeare draws upon very heavily, Plutarch emphasizes those weaknesses of Cæsar which are made so prominent in the play. Besides this, in many places the Plutarchian form and order of thought, and also the very words of North's racy and delectable English are retained, with such an embalming for immortality as Shakespeare alone could give.[5]
In Julius Cæsar Shakespeare's indebtedness to North's Plutarch may be summed up as extending to (1) the general story of the play; (2) minor incidents and happenings, as Cæsar's falling-sickness, the omens before his death, and the writings thrown in Brutus's way; (3) touches of detail, as in the description of Cassius's "lean and hungry look" and of Antony's tastes and personal habits; and (4) noteworthy expressions, phrases, and single words, as in III, ii, 240–241, 246–248; IV, iii, 2; IV, iii, 178; V, i, 80–81; V, iii, 109.
On the other hand, Shakespeare's alteration of Plutarchian material is along the lines of (1) idealization, as in the characters of Brutus and Cassius; (2) amplification, as in the use Antony makes of Cæsar's rent and bloody mantle; and (3) simplification and compression of the action for dramatic effect, as in making Cæsar's triumph take place at the time of "the feast of Lupercal," in the treatment of the quarrel between Brutus and Cassius, which in Plutarch lasts for two days, and in making the two battles of Philippi occur on the same day. See note, p. 159, ll. 109–110. See also below, The Scene of the Assassination.
2. Appian's Roman Wars. In 1578 there was published in London an English translation of the extant portions of Appian's History of the Roman Wars both Civil and Foreign, with the interesting title page shown in facsimile on page xi.
In this translation of Appian the events before and after Cæsar's death are described minutely and with many graphic touches. Compare, for example, with the quotation from Plutarch given in the note, p. 68, l. 33, this account of the same incident in Appian: "The day before that Cæsar should go to the senate, he had him at a banquet with Lepidus … and talking merrily what death was best for a man, some saying one and some another, he of all praised sudden death." Here are some of the marginal summaries in Appian: "Cæsar refuseth the name of King," "A crown upon Cæsar's image by one that was apprehended of the tribunes Marullus and Sitius," "Cæsar hath the Falling-Sickness," "Cæsar's Wife (hath) a fearful Dream," "Cæsar contemneth sacrifices of evil Luck," "Cæsar giveth over when Brutus had stricken him," "The fear of the Conspirators," "The bad Angel of Brutus."
What gives interest and distinction to Appian's translation as a probable source for material in Julius Cæsar is that in it we have speeches by Antony, Brutus, and Lepidus at the time of the reading of Cæsar's will. In this translation Antony's first speech begins, "They that would have voices tried upon Cæsar must know afore that if he ruled as an officer lawfully chosen, then all his acts and decrees must stand in force. … " On Antony's second speech the comment is, "Thus wrought Antony artificially." His speech to the Senate begins, "Silence being commanded, he said thus, 'Of the citizens offenders (you men of equal honour) in this your consultation I have said nothing. … '" The speech of Lepidus to the people has this setting: "When he was come to the place of speech he lamented, weeping, and thus said, 'Here I was yesterday with Cæsar, and now am I here to inquire of Cæsar's death. … Cæsar is gone from us, an holy and honourable man in deed.'" The effect of this speech is commented on as follows: "Handling the matter thus craftily, the hired men, knowing that he was ambitious, praised him and exhorted him to take the office of Cæsar's priesthood." A long speech by Brutus follows the reading of Cæsar's will. It begins: "Now, O citizens, we be here with you that yesterday were in the common court not as men fleeing to the temple that have done amiss, nor as to a fort, having committed all we have to you. … We have heard what hath been objected against us of our enemies, touching the oath and touching cause of doubt. … " The effect of this speech is thus described: "Whiles Brutus thus spake, all the hearers considering with themselves that he spake nothing but right, did like them well, and as men of courage and lovers of the people, had them in great admiration and were turned into their favour."
3. Earlier Plays. As already mentioned, England had plays on the subject of Julius Cæsar from the first years of Elizabeth's reign. As not one of these earlier plays is extant, there can be no certainty as to whether Shakespeare drew upon them for materials or inspiration, but, as Professor Herford says, "he seems to be cognisant of their existence." His opening scene is addressed to a public familiar with the history of Pompey and Pompey's sons. Among these earlier plays was one almost contemporary with the first production of Gorboduc, the first English tragedy. It is referred to under the name of Julyus Sesar in an entry in Machyn's Diary under February 1, 1562. In Plays confuted in five Actions, printed probably in 1582, Stephen Gosson mentions the history of Cæsar and Pompey as a contemporary play. A Latin play on Cæsar's death was acted at Oxford in 1582, and for it Dr. Richard Eedes (Eades, Edes) of Christ Church wrote the epilogue (Epilogus Cæsaris Intersecti). In Henslowe's Diary under November 8, 1594, a Seser and pompie is mentioned as a new play. Mr. A. W. Verity (Julius Cæsar, The Pitt Press edition) makes the interesting suggestion that in III, i, 111–116, there may be an allusion to these earlier plays. Cf. also Hamlet, III, ii, 107–111, quoted below.
The Scene of the Assassination
In transferring the assassination of Cæsar from the Porticus Pompeia ("Pompey's porch," I, iii, 126) to the Capitol, Shakespeare departed from Plutarch and historical accuracy to follow a popular tradition that had received the signal imprimatur of Chaucer:
This Iulius to the Capitolie wente
Upon a day, as he was wont to goon,[6]
And in the Capitolie anon him hente[7]
This false Brutus, and his othere foon[8]
And stikede him with boydekins[9] anoon
With many a wounde, and thus they lete him lye;
But never gronte[10] he at no strook but oon,
Or elles at two, but if[11] his storie lye.
The Monkes Tale, ll. 715–718. (Skeat's Chaucer.)
This literary and popular tradition is followed in Hamlet, III, ii, 107–111:
Hamlet. What did you enact?
Polonius. I did enact Julius Cæsar: I was kill'd i' the Capitol: Brutus kill'd me.
Hamlet. It was a brute part of him to kill so capital a calf there.
So also in Antony and Cleopatra:
Since Julius Cæsar,
Who at Philippi the good Brutus ghosted,
There saw you labouring for him. What was 't
That mov'd pale Cassius to conspire; and what
Made the all-honour'd, honest Roman, Brutus,
With the arm'd rest, courtiers of beauteous freedom,
To drench the Capitol; but that they would
Have one man but a man?
[II, vi, 12–19.]
We have the same popular tradition in the first scene of the last act of Fletcher's The Noble Gentleman. So, too, in the Prologue to Beaumont and Fletcher's, or Fletcher and Massinger's, The False One, a tragedy dealing with Cæsar and Cleopatra:
To tell
Of Cæsar's amorous heats, and how he fell
I' the Capitol.
Here