The Collected Works of Anton Chekhov: Plays, Novellas, Short Stories, Diary & Letters. Anton Chekhov

Читать онлайн книгу.

The Collected Works of Anton Chekhov: Plays, Novellas, Short Stories, Diary & Letters - Anton Chekhov


Скачать книгу
his shoulder. The postman dropped his hands quickly and stood still as though irresolute.

      “It’s all ready,” said the driver. The postman stood still for a moment, resolutely threw up his head as though waking up completely, and followed the driver out. Raïssa was left alone.

      “Come, get in and show us the way!” she heard.

      One bell sounded languidly, then another, and the jingling notes in a long delicate chain floated away from the hut.

      When little by little they had died away, Raïssa got up and nervously paced to and fro. At first she was pale, then she flushed all over. Her face was contorted with hate, her breathing was tremulous, her eyes gleamed with wild, savage anger, and, pacing up and down as in a cage, she looked like a tigress menaced with red-hot iron. For a moment she stood still and looked at her abode. Almost half of the room was filled up by the bed, which stretched the length of the whole wall and consisted of a dirty feather-bed, coarse grey pillows, a quilt, and nameless rags of various sorts. The bed was a shapeless ugly mass which suggested the shock of hair that always stood up on Savély’s head whenever it occurred to him to oil it. From the bed to the door that led into the cold outer room stretched the dark stove surrounded by pots and hanging clouts. Everything, including the absent Savély himself, was dirty, greasy, and smutty to the last degree, so that it was strange to see a woman’s white neck and delicate skin in such surroundings.

      Raïssa ran up to the bed, stretched out her hands as though she wanted to fling it all about, stamp it underfoot, and tear it to shreds. But then, as though frightened by contact with the dirt, she leapt back and began pacing up and down again.

      When Savély returned two hours later, worn out and covered with snow, she was undressed and in bed. Her eyes were closed, but from the slight tremor that ran over her face he guessed that she was not asleep. On his way home he had vowed inwardly to wait till next day and not to touch her, but he could not resist a biting taunt at her.

      “Your witchery was all in vain: he’s gone off,” he said, grinning with malignant joy.

      His wife remained mute, but her chin quivered. Savély undressed slowly, clambered over his wife, and lay down next to the wall.

      “Tomorrow I’ll let Father Nikodim know what sort of wife you are!” he muttered, curling himself up.

      Raïssa turned her face to him and her eyes gleamed.

      “The job’s enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!” she said. “I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!”

      “Come, come… go to sleep!”

      “How miserable I am!” sobbed his wife. “If it weren’t for you, I might have married a merchant or some gentleman! If it weren’t for you, I should love my husband now! And you haven’t been buried in the snow, you haven’t been frozen on the highroad, you Herod!”

      Raïssa cried for a long time. At last she drew a deep sigh and was still. The storm still raged without. Something wailed in the stove, in the chimney, outside the walls, and it seemed to Savély that the wailing was within him, in his ears. This evening had completely confirmed him in his suspicions about his wife. He no longer doubted that his wife, with the aid of the Evil One, controlled the winds and the post sledges. But to add to his grief, this mysteriousness, this supernatural, weird power gave the woman beside him a peculiar, incomprehensible charm of which he had not been conscious before. The fact that in his stupidity he unconsciously threw a poetic glamour over her made her seem, as it were, whiter, sleeker, more unapproachable.

      “Witch!” he muttered indignantly. “Tfoo, horrid creature!”

      Yet, waiting till she was quiet and began breathing evenly, he touched her head with his finger… held her thick plait in his hand for a minute. She did not feel it. Then he grew bolder and stroked her neck.

      “Leave off!” she shouted, and prodded him on the nose with her elbow with such violence that he saw stars before his eyes.

      The pain in his nose was soon over, but the torture in his heart remained.

      A STORY WITHOUT AN END

       Table of Contents

      Translation By Constance Garnett

      SOON after two o’clock one night, long ago, the cook, pale and agitated, rushed unexpectedly into my study and informed me that Madame Mimotih, the old woman who owned the house next door, was sitting in her kitchen.

      “She begs you to go in to her, sir …” said the cook, panting. “Something bad has happened about her lodger…. He has shot himself or hanged himself… .”

      “What can I do?” said I. “Let her go for the doctor or for the police!”

      “How is she to look for a doctor! She can hardly breathe, and she has huddled under the stove, she is so frightened…. You had better go round, sir.”

      I put on my coat and hat and went to Madame Mimotih’s house. The gate towards which I directed my steps was open. After pausing beside it, uncertain what to do, I went into the yard without feeling for the porter’s bell. In the dark and dilapidated porch the door was not locked. I opened it and walked into the entry. Here there was not a glimmer of light, it was pitch dark, and, moreover, there was a marked smell of incense. Groping my way out of the entry I knocked my elbow against something made of iron, and in the darkness stumbled against a board of some sort which almost fell to the floor. At last the door covered with torn baize was found, and I went into a little hall.

      I am not at the moment writing a fairy tale, and am far from intending to alarm the reader, but the picture I saw from the passage was fantastic and could only have been drawn by death. Straight before me was a door leading to a little drawing-room. Three five-kopeck wax candles, standing in a row, threw a scanty light on the faded slate-coloured wallpaper. A coffin was standing on two tables in the middle of the little room. The two candles served only to light up a swarthy yellow face with a half-open mouth and sharp nose. Billows of muslin were mingled in disorder from the face to the tips of the two shoes, and from among the billows peeped out two pale motionless hands, holding a wax cross. The dark gloomy corners of the little drawing-room, the ikons behind the coffin, the coffin itself, everything except the softly glimmering lights, were still as death, as the tomb itself.

      “How strange!” I thought, dumbfoundered by the unexpected panorama of death. “Why this haste? The lodger has hardly had time to hang himself, or shoot himself, and here is the coffin already!”

      I looked round. On the left there was a door with a glass panel; on the right a lame hatstand with a shabby fur coat on it….

      “Water… .” I heard a moan.

      The moan came from the left, beyond the door with the glass panel. I opened the door and walked into a little dark room with a solitary window, through which there came a faint light from a street lamp outside.

      “Is anyone here?” I asked.

      And without waiting for an answer I struck a match. This is what I saw while it was burning. A man was sitting on the bloodstained floor at my very feet. If my step had been a longer one I should have trodden on him. With his legs thrust forward and his hands pressed on the floor, he was making an effort to raise his handsome face, which was deathly pale against his pitch-black beard. In the big eyes which he lifted upon me, I read unutterable terror, pain, and entreaty. A cold sweat trickled in big drops down his face. That sweat, the expression of his face, the trembling of the hands he leaned upon, his hard breathing and his clenched teeth, showed that he was suffering beyond endurance. Near his right hand in a pool of blood lay a revolver.

      “Don’t go away,” I heard a faint voice when the match had gone out. “There’s a candle on the table.”


Скачать книгу